Fernando Pessoa - Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas (traduzione in Italiano)

Portoghese

Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas

Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas
E cantavam de amor literariamente.
(Depois — eu nunca li Virgílio.
Para que o havia eu de ler?)
 
Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio,
E a Natureza é bela e antiga.
 
Postato da Guernes Dom, 04/10/2015 - 17:41
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 11:54
Commenti dell’autore:

12-4-1919
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 41.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr12 - I pastori di Virgilio suonavano flauti e altri strumenti

I pastori di Virgilio suonavano flauti e altri strumenti
e cantavano di amore letterariamente.
(Del resto non ho mai letto Virgilio.
Perché lo dovrei leggere?).
 
Ma i pastori di Virgilio, poveretti, sono Virgilio,
e la Natura è bella e antica.
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 14:50
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:40
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas”
Portoghese → Italiano - Manuela Colombo
Commenti fatti