Ogdr14 - Non mi preoccupo delle rime. Raramente (Ogdr14 – Não me importo com as rimas. Raras vezes)

Portoghese

Ogdr14 – Não me importo com as rimas. Raras vezes

Não me importo com as rimas. Raras vezes
Há duas árvores iguais, uma ao lado da outra.
Penso e escrevo como as flores têm cor
Mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me
Porque me falta a simplicidade divina
De ser todo só o meu exterior.
 
Olho e comovo-me,
Comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado,
E a minha poesia é natural como o levantar-se o vento...
 
Postato da Guernes Dom, 04/10/2015 - 18:17
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 11:56
Commenti dell’autore:

7-3-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 42.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr14 - Non mi preoccupo delle rime. Raramente

Non mi preoccupo delle rime. Raramente
ci sono due alberi uguali, l’uno accanto all’altro.
Penso e scrivo come i fiori hanno colore
ma con meno perfezione nel mio modo di esprimermi
perché mi manca la divina semplicità
di essere tutto soltanto il mio esterno.
 
Guardo e mi commuovo,
mi commuovo come l’acqua scorre su di un terreno in pendenza,
e la mia poesia è naturale come l’alzarsi del vento...
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 14:55
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:41
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr14 – Não me importo com as rimas. Raras vezes”
Portoghese → Italiano - Manuela Colombo
Commenti fatti