Ogdr28 - Oggi ho letto quasi due pagine (Ogdr28 – Li hoje quase duas páginas)

Portoghese

Ogdr28 – Li hoje quase duas páginas

Li hoje quase duas páginas
Do livro dum poeta místico,
E ri como quem tem chorado muito.
 
Os poetas místicos são filósofos doentes,
E os filósofos são homens doidos.
 
Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem
E dizem que as pedras têm alma
E que os rios têm êxtases ao luar.
 
Mas as flores, se sentissem, não eram flores,
Eram gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar,
Os rios seriam homens doentes.
 
É preciso não saber o que são flores e pedras e rios
Para falar dos sentimentos deles.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras,
E que os rios não são senão rios,
E que as flores são apenas flores.
 
Por mim, escrevo a prosa dos meus versos
E fico contente,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora;
E não a compreendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro;
Senão não era a Natureza.
 
Postato da Guernes Dom, 11/10/2015 - 10:20
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 12:09
Commenti dell’autore:

s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 53.
.
“O Guardador de Rebanhos”. 1ª publ. in Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr28 - Oggi ho letto quasi due pagine

Oggi ho letto quasi due pagine
del libro di un poeta mistico,
e ho riso come chi ha pianto molto.
 
I poeti mistici sono filosofi malati,
e i filosofi sono uomini pazzi.
 
Perché i poeti mistici dicono che i fiorì sentono
e dicono che le pietre hanno un'anima
e che i fiumi hanno delle estasi al chiar di luna.
 
Ma i fiori, se sentissero, non sarebbero fiorì,
sarebbero gente;
e se le pietre avessero un’anima, sarebbero cose vive, non sarebbero pietre;
e se i fiumi avessero delle estasi al chiar di luna,
i fiumi sarebbero degli uomini malati.
 
È necessario non sapere cosa siano fiorì e pietre e fiumi
per parlare dei loro sentimenti.
Parlare dell’anima delle pietre, dei fiorì, dei fiumi,
è parlare di se stessi e dei propri falsi pensieri.
Grazie al cielo le pietre sono soltanto pietre;
e i fiumi non sono altro che fiumi,
e i fiori sono soltanto fiori.
 
Per me, scrivo la prosa dei miei versi
e sono contento,
perché so che capisco la Natura dal di fuori;
e non la capisco dal di dentro
perché la Natura non ha dentro;
altrimenti non sarebbe la Natura.
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 16:01
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:46
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr28 – Li hoje quase duas páginas”
Portoghese → Italiano - Manuela Colombo
Commenti fatti