Ogdr33 - Poveri fiori nelle aiuole dei giardini regolari (Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares)

Portoghese

Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares

Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares.
Parecem ter medo da polícia...
Mas tão boas que florescem do mesmo modo
E têm o mesmo sorriso antigo
Que tiveram para o primeiro olhar do primeiro homem
Que as viu aparecidas e lhes tocou levemente
Para ver se elas falavam...
 
Postato da Guernes Lun, 12/10/2015 - 11:34
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 12:15
Commenti dell’autore:

s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 58.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr33 - Poveri fiori nelle aiuole dei giardini regolari

Poveri fiori nelle aiuole dei giardini regolari.
Sembra che temano la polizia...
Ma sono cosi buoni che fioriscono nello stesso modo
e hanno lo stesso sorriso antico
che ebbero per il primo sguardo del primo uomo
che li vide in boccio e li sfiorò
per vedere se parlavano...
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 19:18
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:47
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares”
Portoghese → Italiano - Manuela Colombo
Commenti fatti