Fernando Pessoa - Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes (traduzione in Italiano)

Portoghese

Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes

No entardecer dos dias de Verão, às vezes,
Ainda que não haja brisa nenhuma, parece
Que passa, um momento, uma leve brisa...
Mas as árvores permanecem imóveis
Em todas as folhas das suas folhas
E os nossos sentidos tiveram uma ilusão,
Tiveram a ilusão do que lhes agradaria...
 
Ah!, os sentidos, os doentes que vêem e ouvem!
Fôssemos nós como devíamos ser
E não haveria em nós necessidade de ilusão...
Bastar-nos-ia sentir com clareza e vida
E nem repararmos para que há sentidos...
 
Mas Graças a Deus que há imperfeição no Mundo
Porque a imperfeição é uma coisa,
E haver gente que erra é original,
E haver gente doente torna o Mundo engraçado.
Se não houvesse imperfeição, havia uma coisa a menos,
E deve haver muita coisa
Para termos muito que ver e ouvir...
 
Postato da Guernes Mer, 14/10/2015 - 19:17
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 12:22
Commenti dell’autore:

7-5-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 64.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr41 - All’imbrunire delle giornate d’estate, a volte

All’imbrunire delle giornate d’estate, a volte,
anche se non c’è brezza, sembra
che passi, un attimo, una lieve brezza...
Ma gli alberi restano immobili
in tutte le foglie delle loro foglie
e i nostri sensi hanno avuto un’illusione,
l’illusione di ciò che sarebbe loro piaciuto...
 
Ah, i sensi, i malati che vedono e sentono!
Fossimo noi come dovremmo essere
e non ci sarebbe in noi necessità di illusione...
Ci basterebbe sentire con chiarezza e vita
e non badare nemmeno che ci sono sensi...
 
Ma, grazie a Dio, c'è imperfezione nel Mondo
perché l’imperfezione è una cosa,
e che ci sia gente che sbaglia è originale,
e che ci sia gente malata rende il Mondo interessante.
Se non ci fosse imperfezione, ci sarebbe una cosa in meno,
ed è necessario che ci siano molte cose
affinché abbiamo molte cose da vedere e sentire...
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 19:39
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:50
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr41 – No entardecer dos dias de Verão, às vezes”
Fernando Pessoa: 3 più popolari
See also
Commenti fatti