Fernando Pessoa - Ogdr44 – Acordo de noite subitamente (traduzione in Italiano)

Portoghese

Ogdr44 – Acordo de noite subitamente

Acordo de noite subitamente,
E o meu relógio ocupa a noite toda.
Não sinto a Natureza lá fora.
O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas.
Lá fora há um sossego como se nada existisse.
Só o relógio prossegue o seu ruído.
E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa
Abafa toda a existência da terra e do céu...
Quase que me perco a pensar o que isto significa,
Mas volto-me, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca,
Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa
Enchendo com a sua pequenez a noite enorme
É a curiosa sensação de encher a noite enorme
Com a sua pequenez...
E esta sensação é curiosa porque só para mim é que ele enche a noite
Com a sua pequenez...
 
Postato da Guernes Gio, 15/10/2015 - 19:55
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 12:25
Commenti dell’autore:

7-5-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença,
.
1994.
.
- 94.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr44 - Mi sveglio di notte all’improvviso

Mi sveglio di notte all’improvviso,
e il mio orologio occupa la notte intera.
Non sento la Natura fuori.
La mia camera è una cosa scura con pareti vagamente bianche.
Fuori c’è una quiete come se niente esistesse.
Solo l’orologio prosegue il suo rumore.
E questa piccola cosa di ingranaggi che sta sul mio tavolino
soffoca tutta l'esistenza della terra e del cielo...
Quasi mi perdo a pensare che cosa questo significa,
ma mi fermo, e sento di sorridere con l’angolo della bocca nella notte,
perché l’unica cosa che il mio orologio simboleggia o significa
riempiendo con la sua piccolezza la notte enorme
è la curiosa sensazione che riempia la notte enorme
con la sua piccolezza...
E questa sensazione è curiosa perché è solo per me che riempie la notte
con la sua piccolezza...
 
Postato da Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:17
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr44 – Acordo de noite subitamente”
Fernando Pessoa: 3 più popolari
See also
Commenti fatti