Senta un po', signor vino

Portoghese

Oiça Lá, Ó Senhor Vinho

1. Oiça lá ó senhor vinho,
vai responder-me, mas com franqueza:
porque é que tira toda a firmeza
a quem encontra no seu caminho?

2. Lá por beber um copinho a mais
até pessoas pacatas,
amigo vinho, em desalinho
vossa mercê faz andar de gatas!

É mau procedimento
e há intenção naquilo que faz.
Entra-se em desequilíbrio,
não há equilíbrio que seja capaz.

As leis da Física falham
ea vertical de qualquer lugar
oscila sem se deter
e deixa de ser perpendicular.

"Eu já fui", responde o vinho, "
"A folha solta a bailar ao vento,
fui raio de sol no firmamento
que trouxe à uva, doce carinho,

Ainda guardo o calor do sol
e assim eu até dou vida,
aumento o valor seja de quem for
na boa conta, peso e medida.

E só faço mal a quem
me julga ninguém
e faz pouco de mim.
Quem me trata como água ,
é ofensa, pago-a!
Eu cá sou assim.

Vossa mercê tem razão
e é ingratidão
falar mal do vinho.
E a provar o que digo
vamos, meu amigo,
a mais um copinho!

Submitter's comments:

To jest tłumaczenie poetyckie.
Można śpiewać razem z wykonawcą.
Życzę radości ze śpiewania fado po polsku. AgnW.

Try to align
Italiano

Senta un po', signor vino

Senta un po', signor vino,
mi risponda, ma con franchezza:
perchè toglie ogni fermezza
a chi incontra sul suo cammino?

Solo per bere un bicchierino in più
anche persone tranquille,
amico vino, scompostamente
vostra grazia fa andare carponi.

É un cattivo comportamento
e c'è intenzione in quello che fa.
Si entra in squilibrio,
non c'è equilibrio che tenga.

Le leggi della Fisica falliscono,
e la verticale in qualsiasi luogo
oscilla senza fermarsi
e cessa di essere perpendicolare.

"Io già fui", risponde il vino
"la foglia libera che danza nel vento,
fui raggio di sole nel firmamento
che portò all'uva il suo dolce affetto.

Conservo ancora il calore del sole
e così io do anche vita,
aumento il valore di chiunque
in buon conto, peso e misura.

E solo faccio male a chi
mi giudica nessuno
e si prende gioco di me.
Chi mi tratta come acqua,
è un'offesa,e gliela faccio pagare.
Sono fatto così."

Vostra grazia ha ragione,
ed è ingratitudine
parlar male del vino.
E per provare quel che dico,
andiamo, mio amico,
beviamo un altro bicchierino!

Postato da desafinado64 il Mar, 06/03/2012 - 23:13
ringraziato 3 volte
Guests thanked 3 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Oiça Lá, Ó Senhor Vinho"
Portoghese → Italiano - desafinado64
0
Commenti