Manoel de Barros - Parrede! (traduzione in Italiano)

Portoghese

Parrede!

Quando eu estudava no colégio, interno,
Eu fazia pecado solitário.
Um padre me pegou fazendo.
- Corrumbá, no parrrede!
Meu castigo era ficar em pé defronte a uma parede e
decorar 50 linhas de um livro.
O padre me deu pra decorar o Sermão da Sexagésima
de Vieira.
- Decorrrar 50 linhas, o padre repetiu.
O que eu lera por antes naquele colégio eram romances
de aventura, mal traduzidos e que me davam tédio.
Ao ler e decorar 50 linhas da Sexagésima fiquei
embevecido.
E li o Sermão inteiro.
Meu Deus, agora eu precisava fazer mais pecado solitário!
E fiz de montão.
- Corrumbá, no parrrede!
Era a glória.
Eu ia fascinado pra parede.
Desta vez o padre me deu o Sermão do Mandato.
Decorei e li o livro alcandorado.
Aprendi a gostar do equilíbrio sonoro das frases.
Gostar quase até do cheiro das letras.
Fiquei fraco de tanto cometer pecado solitário.
Ficar no parrrede era uma glória.
Tomei um vidro de fortificante e fiquei bom.
A esse tempo também eu aprendi a escutar o silêncio
das paredes.
 
Postato da Manuela Colombo Mar, 16/05/2017 - 15:17
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Parrete!

Quando studiavo in collegio, come interno,
Mi davo al peccato solitario.
Un prete mi beccò mentre lo facevo.
Perbacco, alla parete!
Il mio castigo era rimanere in piedi davanti a una parete e studiare a memoria 50 righe di un libro.
Il prete mi diede da imparare il Sermone della Domenica di Sessagesima di Vieira.
Studiare a memoria 50 righe, ripetè il prete.
Quel che avevo letto sinora in quel collegio erano romanzi
d’avventura, mal tradotti, che m’annoiavano a morte.
Leggendo e studiando a memoria 50 righe della Sessagesima rimasi ammaliato.
E lessi l’intero sermone.
Mio Dio, adesso avrei dovuto commettere più spesso il peccato solitario!
E ne feci un mucchio.
Perbacco, alla parete!
Era il gaudio.
Io andavo estasiato alla parete.
Un’altra volta il prete mi diede il Sermone del Mandato.
Lo studiai a memoria e lessi tutto il libro esaltato.
Imparai ad apprezzare l’equilibrio sonoro delle frasi.
Mi piaceva addirittura il profumo delle lettere.
M’indebolii dal tanto commettere il peccato solitario.
Starmene alla parete era un gaudio.
Presi un flacone di ricostituente e mi rimisi in forze.
In quel tempo imparai anche ad ascoltare il silenzio
delle pareti.
 
Postato da Manuela Colombo Mar, 16/05/2017 - 15:19
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 15/06/2017 - 16:24
Commenti dell’autore:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Per favore aiutaci a tradurre “Parrede!”
Commenti fatti