-
Pazara Kadar → traduzione in Tedesco
- •
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Pazara Kadar
Aşkına kurban olayım, olayım...
"Mahşere gel" de, geleyim, geleyim...
Tek sözün yeter can feda sana,
Her şeyim senin, uğruna öleyim,
Canımı vereyim...
Tek sözün yeter can feda sana,
Her şeyim senin, uğruna öleyim,
Canımı vereyim...
Pazara kadar değil, mezara kadar
Gelirim senle Fizan'a kadar.
Ayrılmak yok en son gün bile
Tarih bizi yazana kadar.
Sevmişim seni, vazgeçemem?
Yerini kimse alamaz, alamaz...
Sen kalbimdesin, dilimde değil...
Bu ömrüm senin, yoluna sereyim,
Canımı vereyim...
Sen kalbimdesin, dilimde değil,
Bu ömrüm senin, yoluna sereyim,
Canımı vereyim...
Pazara kadar değil, mezara kadar
Gelirim senle Fizan'a kadar.
Ayrılmak yok en son gün bile
Tarih bizi yazana kadar.
Pubblicato da Maschusi 2011-06-29
Ultima modifica Miley_Lovato 2022-02-10
Traduzione
bis zum Grab(Ende aller Tage)
Möge ich zu einem Opfer deiner Liebe werden!!
Sag zu mir:
Komm mit mir, bis zum Ende aller Tage(bis zum jüngsten Tage)
Und ich komme!!
Alles was Mein ist sei Dein,
für Dich würde ich sterben!!
Mein Leben würde ich Dir geben!!
Ein Wort würde reichen, um mein Leben für dich zu geben!!
Alles was Mein ist sei Dein!
Für Dich würde ich sterben-
mein leben würde ich Dir geben!!
Nicht nur bis zum Sonntag sondern bis zum Ende aller Tage(Tod)
Würde mit Dir gehen- egal wie weit es ist!!
Es gibt keine Trennung mehr, nicht einmal an meinem letzten Tag!
Bis die Geschichte über uns schreibt.
Ich habe Dich geliebt, würde ich auf dich verzichten?
Keine kann Deinen Platz einnehmen!!
Du bist in meinem Herzen,
nicht nur in meinen Worten(lüge dich nicht an)
Dieses Leben ist Dein, würde es auf deine Wege legen,
mein leben würde ich Dir geben!!!
Du bist in meinem Herzen,
nicht nur in meinen Worten!!
Mein Leben würde ich Dir geben!!
Nicht nur bis zum Sonntag sondern bis zum Ende aller Tage(Tod)
Würde mit Dir gehen- egal wie weit es ist!!
Es gibt keine Trennung mehr, nicht einmal an meinem letzten Tag!
Bis die Geschichte über uns schreibt.
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 5 volte
Pubblicato da Maschusi 2011-06-29
Commenti dell’autore:
Wie immer Sinngemäß,weils anders leider nicht geht-wortwörtlich gibts sonst nur deutschen Wortsalat:-))))Wie ich das mit dem Sonntag allerdings poetisch übersetzen sollte???:-//
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Pazara Kadar”
Mustafa Sandal: 3 più popolari
1. | Aşka Yürek Gerek |
2. | İsyankar |
3. | Mod |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Sinngemäß,wortwörtlich geht der Inhalt sonst verloren!