Ελεήμων Κύριε

Latino

Pie Jesu

Pie Jesu, pie Jesu,
pie Jesu, pie Jesu
Qui tollis peccata mundi
dona eis requiem,
dona eis requiem
Pie Jesu, pie Jesu,
pie Jesu, pie Jesu
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem,
dona eis requiem
Agnus Dei, Agnus Dei,
Agnus Dei, Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
dona eis requiem,
dona eis requiem
Sempiternam
Sempiternam
Requiem

Vedi il video
Try to align
Greco

Ελεήμων Κύριε

Ελεήμων Κύριε, ελεήμων Κύριε,
ελεήμων Κύριε, ελεήμων Κύριε
ο τας αμαρτίας του κόσμου αράμενος
ειρήνην δος αυτοίς,
ειρήνην δος αυτοίς,
Ελεήμων Κύριε, ελεήμων Κύριε,
ελεήμων Κύριε, ελεήμων Κύριε
ο τας αμαρτίας του κόσμου αράμενος
ειρήνην δος αυτοίς,
ειρήνην δος αυτοίς,
Αμνέ Θεού, Αμνέ Θεού,
Αμνέ Θεού, Αμνέ Θεού
ο τας αμαρτίας του κόσμου αράμενος
ειρήνην δος αυτοίς,
ειρήνην δος αυτοίς,
Εις τον αιώνα των αιώνων
Εις τον αιώνα των αιώνων
Ειρήνην

Postato da evfokas il Lun, 05/09/2011 - 07:06
ringraziato 4 volte
Guests thanked 4 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Pie Jesu"
Latino → Greco - evfokas
0
Commenti
gary.r.simmons.1     gennaio 13th, 2013

Note: this is in ancient Greek, which is quite fitting. I am unsure if δος/διδωμι is in use in Modern Greek. I think the only -μι verb still extant is ειμι.

evfokas     gennaio 13th, 2013

Thank you for your feedback. The language is more like puristic greek. In ancient greek the use of articles was rare since the article was implied by the subject's case (so instead of "ο τας αμαρτίας του κόσμου αράμενος" you'd say "ο αμαρτίας κόσμου αράμενος"). Simple puristic greek was the official greek language up to 1976 when it was succeeded by modern popular greek, a terrible mistake if you ask me. The verb εἰμί was used in simple puristic greek, but puristic greek in general uses many of the -μι verbs found in koine (biblical) greek. Puristic greek is still the language used by the orthodox ecumenical patriarchate as well as the greek orthodox church since it's a language closely related to koine greek.