Céline Dion - Map to My Heart (traduzione in Francese)

traduzione in Francese

Plan de mon cœur

Baisers de chocolat blanc
Sous les étoiles
Voyageant sur des chevaux
Les garçons avec des guitares
Si tu veux vraiment me comprendre
Tu n'as pas à faire de gros efforts
 
Donne moi une raison de danser dans le noir
Sois là pour me rattraper et je m'effondre tout de suite
Si tu veux savoir comment m'avoir
Suis le plan de mon cœur
 
Je pleure sans raison
Je mens aux mauvais moments
Il n'y a pas de manuel
Qui explique où je vais
Donc montre moi le chemin
Montre moi le chemin
 
Baisers de chocolat blanc
Sous les étoiles
Voyageant sur des chevaux
Les garçons avec des guitares
Si tu veux vraiment me comprendre
Suis le plan de mon cœur
 
Tu joues de cette chose
Comme si tu parlais à Dieu
Tu grattes ces cordes comme un ange sur terre
Le sais-tu?
Je ne peux me concentrer sur rien d'autre
Ce qui me fait sortir de ma coquille
Des fois c'est difficile de dire
Je ne me connais pas moi-même
Mais tu fais
Ouais, tu fais
 
Ne me demande pas ton chemin
Je suis fatiguée d'expliquer
Il n'y a pas de livres que j'ai lu
Qui disent la même chose que moi
Donc montre moi le chemin
Montre moi le chemin
 
Donne moi une raison de danser dans le noir
Sois là pour m'attraper et je vais m’effondrer
Si tu veux savoir comment m'avoir
Tu n'as pas à faire de gros efforts
Et si tu veux savoir comment m'avoir
Alors suis le plan de mon cœur
Suis juste, bébé, de mon cœur
De mon cœur
 
Postato da Paulineflk Lun, 22/05/2017 - 16:48
Aggiunto su richiesta di Joutsenpoika
Ultima modifica Paulineflk Lun, 12/06/2017 - 14:23
Inglese

Map to My Heart

Altre traduzioni di “Map to My Heart”
FrancesePaulineflk
See also
Commenti fatti
Joutsenpoika    Lun, 22/05/2017 - 22:25

Merci !
Une inadvertance : Les garçons avec des guitares*

Paulineflk    Lun, 22/05/2017 - 23:34

Ah oui en effet, merci de me l'avoir dit!
J'ai corrigé Regular smile

petit élève    Ven, 26/05/2017 - 18:43

get (through) to me -> (arriver à) m'atteindre (te rapprocher de moi)

Be there to catch me -> si tu es là pour me rattraper, je m'effondre tout de suite

I lie at awkward moments -> je mens au mauvais moment

There's no manual / That explains where I'm going -> il n'y a pas de manuel qui explique où je vais

You play that thing / Like you're talking to God -> Elle parle de la guitare (tu joues de ce truc comme si tu parlais à Dieu)

But you do -> but you do [make me come out of my shell]
"Mais toi tu me fais cet effet" ou qq ch comme ça

Don't ask for directions -> ne (me) demande pas ton chemin

There's no book I've read / That says what I'm saying -> je n'ai jamais lu (trouvé) de livres qui disent la même chose que moi

Paulineflk    Ven, 26/05/2017 - 19:49

"Get through to somebody" veut dire "se faire comprendre par quelqu'un" Regular smile

Merci pour le reste, j'ai dû faire quelque faire d'inattention comme pour "ça explique" au lieu de "qui explique"

petit élève    Ven, 26/05/2017 - 20:00

"get through to..." à la base ça veut dire "entrer en communication" (réussir à franchir le réseau de télécommunications), par exemple "the HQ can't get through to this unit" : le QG n'arrive pas à joindre cette unité.

"get to someone" c'est aussi arriver à l'émouvoir ou à le perturber. "this movie really got to me" : ce film m'a vraiment touché. "Don't let that get to you" : ne te laisse pas démolir par ça.

Quand elle parle de s'effondrer ça me fait penser que c'est plutôt ce sens-là dont il s'agit. Mais ça se discute.

Paulineflk    Ven, 26/05/2017 - 20:06

Cela dépend si elle parle au sens propre ou au sens figuré non?
Mais au temps pour moi si tu as raison

petit élève    Ven, 26/05/2017 - 20:18

Oui c'est sûrement au sens figuré, mais je veux dire que le mot qui me paraît le plus proche en français c'est "atteindre" ou "toucher", qui marche aussi bien pour le sens "émouvoir" que "communiquer". En même temps toutes ces remarques ne sont que des suggestions. On peut aussi reformuler différemment tant que l'idée générale reste la même. Je ne suis même pas sûr que l'auteur(e) de ces paroles a réfléchi autant que nous sur la question :).