Повернись лицом к ветру.

Inglese

Push your head towards the air

If I lay face
down on the ground,
would you walk all over me?
Have we learn't
What we set out to learn?
well then love we will see.

Now dont drown in your tears, babe
Push your head towards the air.
Now dont drown in your tears, babe
I will always be there.

When you fall and you,
Can't find your way,
Push a hand up to the sky.
I will run just to,
To be by your side,
Dont you ever bat an eye.

Now dont drown in your tears, babe
Push your head towards the air.
Now don't drown in your tears, babe
I will always be there

"But I will tear the price from your head,
And keep you from harm" thats what you said.
Theres people climbing out of their cars
Lining the roadside,
Try to glimpse at the dead.

Now dont drown in your tears, babe
Push your head towards the air.
Now dont drown in your tears, babe
I will always be there.

Vedi il video
Submitter's comment:
Can this song be translated into Polish. Thank you
Try to align
Russo

Повернись лицом к ветру.

Если бы я лежал, лицом
вниз на земле,
через меня ты бы преступила ?
Если мы изучили всё,
что намеревались,
тогда любовь, которую увидим.

Припев:
А сейчас не утопай в своих слезах, милая.
Повернись лицом к ветру.
А сейчас не утопай в своих слезах, милая.
Я всегда буду там. (где ветер)

Когда ты упадешь или
с пути собьешься,
подними руку к небу.
И я примчусь просто для того,
чтобы быть с тобою рядом,
не успеешь и глазом ты моргнуть.

Припев

"А я оторву ценник от твоей головы,
и удержу тебя от вреда" - вот что ты сказала.
Бывают люди, которые выползают из машин,
только для того, чтобы бросить взгляд на мертвых,
лежаших у обочины дороги .

Припев

0
La tua valutazione: Nessuno

More translations of "Push your head towards the air"

Commenti

Sophia_Belik     agosto 22nd, 2012

Большое спасибо за перевод этой красивой песни.
Пара замечаний.
(1) Have we learn't
What we set out to learn?

В русском "А мы изучили то, что изучать решили?" лично мне слышится тавтология. Я бы избегала повторного употребления "изучить."

Затрудняюсь, как сказать лучше, но на мой взгляд, что-то вроде:
"Выучили/изучили ли мы то, что намеревались?"

В строчке "Ну, тогда любовь, которую мы увидим" слово "которую"
явно лишнее.
"Тогда мы увидим любовь"
-------
Т.е. смысл строк

Have we learn't
What we set out to learn?
well then love we will see.

на мой взгляд такой:

Если мы изучили то, что намеревались, то мы увидим только любовь.

barsiscev     agosto 22nd, 2012

Спасибо за консультацию

Sophia_Belik     agosto 22nd, 2012

"But I will tear the price from your head"----- "Я сниму/оторву ценник с твоей головы"

"ценник", ИМХО, лучше звучит.
----

barsiscev     agosto 22nd, 2012

Кстати у меня в черновике тоже был "ценник"
Но потом что-то забоялся вольности.

AN60SH     agosto 23rd, 2012

Точность, наверно, относительна. Смысл сохранён -- вот и точно. Вот совсем вольно:

Если б я… лёг,
В землю лицом, --
Преступила б чрез меня?
И не всё… знаем,
Что надо знать?
Всё ж увидим… мы -- любовь.

Припев:
Сейчас не лей… ты слёзы.
Ветру ты подставь… лицо.
Сейчас не лей свои слёзы.
Всегда я здесь, с тобой.

Упадешь ли ты,
Не найдёшь путь,
К небу руку протяни.
Я примчусь в тот миг,
К тебе я прижмусь,
Не успеешь и моргнуть.

Припев

«Я ценник оторву… от тебя,
Избавлю от зла я» -- ты говоришь.
Есть люди, выйдут из машин, --
Но лишь взгляд бросить
На умерших в пыли.

Припев