Mondta valaki (Quelqu’un m’a dit)

traduzione in Ungherese

Mondta valaki

Versioni: #1#2
Azt mondják, hogy az életünk nem ér valami sokat,
Tovatűnik egy pillanatban, ahogy a rózsákat hervasztja.
Azt mondják, az elsikló idő egy szélhámos,
Csak kabátot csinál a bőrünkből.
Mégis, mondta valaki,
 
hogy szerettél még,
Valaki mondta, hogy szeretnél még.
Lehet?
 
Azt mondják, a sors jól szórakozik rajtunk,
Nem ad semmit, de mindent ígér,
Karnyújtásnyira látszik a boldogság,
Hát kinyújtjuk a kezünk és megint bolonddá lettünk téve.
Mégis, mondta valaki,
 
hogy szerettél még,
Valaki mondta, hogy szeretnél még.
Hát lehet?
 
Ki mondta, hogy még mindig szeretsz?
Nem emlékszem, késő éjszaka volt,
Még hallom a hangot, de nem látom már a vonásokat.
"Szeret, ez titok, ne mondd neki, hogy tőlem tudod"
Látod, mondta valaki...
 
hogy szeretsz még, tényleg mondta...
hogy szeretnél még, szóval igaz?
 
*1.vsz 4.s - le chagrin: I. bánat, gond bosszúság; II. cserzetlen bőr (~ magyar szólásvilág -> hasznot húzni vki. keserűségéből)
 
Postato da pocsolya Lun, 26/04/2010 - 16:57
Commenti dell'autore:

If you've ever felt this way

ringraziato 25 volte
UtenteTempo fa
nekem2 anni 49 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 24 volte
Francese

Quelqu’un m’a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
 

Altro

Altre traduzioni di "Quelqu’un m’a dit"
Francese → Spagnolo - Guest
2.333335
Francese → Ungherese - pocsolya
4
UtentePubblicata da
longlove
4
Commenti