Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit (traduzione in Inglese)

Francese

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
Postato da Milena Gio, 10/01/2008 - 22:00
Ultima modifica Joutsenpoika Ven, 07/04/2017 - 22:55
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

Someone Told Me

I’ve heard it said that that life just comes and goes,
It passes in an instant, like a wilting rose.
I’ve heard it said that time makes light of all our woes,
It wears them like a gown, our sorrows to expose.
And yet,
 
Someone has told me you loved me still—
I swear they said that you loved me still—
Could this be true?
 
I’ve heard it said that destiny is cruel,
It promises the world, then laughs in ridicule.
You think it’s in your hands, you’ve got it made, but you’ll
Be sorry—look again, you’re wrong, you’re just a fool.
And yet,
 
Someone has told me you loved me still—
I swear they said that you loved me still—
Could this be true?
 
Who told me that you’ve loved me all along?
I wish I could remember, but the face is gone—
I’m left with just the voice that whispers in my ear,
“He loves you, it’s a secret, please don’t let him hear.”
You see,
 
Someone has told me you loved me still—
Did they really say that you loved me still?
Could this be true?
 
I’ve heard it said that that life just comes and goes,
It passes in an instant, like a wilting rose.
I’ve heard it said that time makes light of all our woes,
It wears them like a gown, our sadness to expose.
And yet,
 
Someone has told me you loved me still—
I swear they said that you loved me still—
Could this be true?
 
Postato da poetically_accurate Ven, 15/10/2010 - 03:04
Commenti dell’autore:

This was a project for my college translation class. It mirrors the meaning of the original lyrics without glueing itself down word-for-word, plus it matches Bruni's rhythm and rhyme scheme. Enjoy!

3.25
La tua valutazione: None Average: 3.3 (4 votes)
Carla Bruni: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
kuroi_neko    Gio, 13/06/2013 - 10:56

Pretty good!

This is a free interpretation, but obviously the meaning is there.
A refreshing change among all these word for word and still inaccurate attempts.