Someone told me (Quelqu’un m’a dit)

traduzione in Inglese

Someone told me

They tell me, our lives are not worth much
They go by as quickly as roses wither
They tell me, time is so mean because it flies by
It doesn't give a damn about our sorrows
Yet someone told me...
That you still loved me
Yes, someone told me that you still loved me
Is it possible then?
They tell me, fate doesn't care about us at all
It promises a lot but gives us nothing
I heard happiness is at our fingertips
That's why we end up crazy trying to grasp it
Yet someone told me...
Whoever told me you were still in love with me?
I cannot remember, that was late at night
I can recall the sound of their voice but not their features
"He loves you, that's a secret, don't tell him I told you"
See, someone told me...
That you still loved me, but was I really told...
That you still loved me, is it possible then?
Postato da maëlstrom Ven, 31/12/2010 - 15:15
Commenti dell’autore:

Umpteenth translation Tongue
I think a lot of people had a hard time with the first stanza. On me dit means "they tell me", not "they told me" (present tense); instant means "moment"; se faire des manteaux is an expression equivalent to "not to give a damn" and doesn't have much to do with "to make coats for oneself"...

ringraziato 72 volte
UtenteTempo fa
Maria Kritikou1 anno 4 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 71 volte
La tua valutazione: Nessuno Media: 4.5 (2 voti)

Quelqu’un m’a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
Que tu m'aimais encore


Altre traduzioni di “Quelqu’un m’a dit”
Francese → Inglese - maëlstrom
Francese → Spagnolo - Guest
UtentePubblicata da
3 anni 41 settimane
mbg6 anni 8 settimane
Commenti fatti
astrelle     gennaio 23rd, 2011

"de nos chagrins il s'en fait des manteaux" I think it's a play on words

    giugno 13th, 2013

That's what I call a translation.

"se faire des manteaux" obviously could mean what you said, but it is not such a common expression in French.
More like a metaphor that could have more than an interpretation, in my opinion, so translating it more literally could be an option.
("the cruel fate uses our sorrows to keep itself warm" or something like that).