Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit (traduzione in Inglese)

Francese

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
Postato da Milena Gio, 10/01/2008 - 22:00
Ultima modifica Joutsenpoika Ven, 07/04/2017 - 22:55
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

Someone Told Me

I am told that our lives aren't worth anything special
They pass in an instant like the withering of a rose
I am told that time, which slides, is a bastard
That from our sorrows he makes coats
Yet someone told me ...
 
That you love me once more,
It was someone who told me that you love me once more,
Could it be possible?
 
I am told that destiny makes fun of us
That it gives us nothing and promises us everything
Seems that happiness is at hand
Yet we tend to the hand and we retrieve madness
Yet someone told me...
 
That you love me once more,
It was someone who told me that you love me once more,
Could it be possible?
 
But who told me that you always loved me?
I no longer remember, it was late in the night
I hear once more the voice, but I no longer see the features (facial features)
"He loves you, it is secret, don't tell him that I told you"
You see, someone told me...
 
That you love me once more, I was really told...
That you love me once more, could it be possible?
 
Postato da rick2000sept Mer, 31/10/2012 - 12:12
Commenti dell’autore:

Translated as literally as possible.

Some of the metaphors in this song don't make much sense in English when translated in English... therefore I will explain two.

1) Time making coats from our sorrow. The sense in the French is that time is personified and he literally uses sadness in order to clothe himself. It is as if it sustains him.

2) Happiness is at hand. This is a play on words in the French that doesn't exactly translate. A more artistic translation might be:
It appears that happiness is around the corner,
Yet, in seeking, when we actually turn that corner, only madness is to be found.

3
La tua valutazione: None Average: 3 (1 vote)
Carla Bruni: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
kuroi_neko    Gio, 13/06/2013 - 11:26

After all these artistic attempts, a deliberate word for word attempt is a lesser evil. However:

That you love me once more -> that you still loved me

makes fun of us -> also means "does not care (at all) about us". It is the only pun in the whole song, so it's worth a footnote IMO.

we tend to the hand -> "reach out" (a begging hand)

I hear once more the voice -> I (can) still hear the voice

I was really told -> was I really told?