Ton tour
Rândul tău
Zilelor care au trecut
Și socoteala le-ai pierdut
De când jos la poarta ta...
Nu, nimeni nu a mai trecut.
Nici la fereastră nu-s culori,
Trec numai norii călători
Simți că-n tine e un gol
Cum e în cutia de scrisori.
Iar te-ai închis în odaia ta,
Lacrimi în ochi ai, nu-i așa?
Te întrebi să mai fi fost
Mai singură ca acum.
Tu, de asemeni, ai purta
Vinovăția-n seama ta,
Dar nici tu n-ai mai fost
Atât singur ca acum.
Parcă mai e ceva-ntre noi
Ce ne oprește pe-amândoi,
Cum de-am lăsat de s-a-ntâmplat
Toți care ne-am însingurat?
Cum ne topim de același dor,
Cum fiecare-i temător,
Cum poate fi mistuitor!
Vina e a noatră, a tuturor...
Rândul tău încă n-a venit.
Ton tour
Des jours qui sont passés
Tu en as perdu le compte
Depuis qu’en bas à ta porte…
non, personne n’est plus passé.
Même à la fenêtre il n’y a pas de couleurs,
Seuls passent les nuages voyageurs
Tu sens qu’il y a un vide au fond de toi
comme il y a dans la boîte aux lettres.
Et tu t’es enfermé dans ta chambre,
tu as les larmes aux yeux, n’est-ce-pas ?
Tu te demandes si tu as déjà été
plus seule que maintenant ?
Toi de même, tu porterais,
la culpabilité dans ton esprit,
mais même toi, tu n’as jamais été
aussi seul que maintenant.
Il semble encore y avoir quelque chose entre nous
qui nous bloque tous les deux
Comment a-t-on (pu) laissé se passer
qu'on se soit éloignés ?
Comme nous fondons à cause de cet amour,
Comme chacun a peur
Comme cela peut être déprimant !
La faute est à nous, à nous tous…
Ton tour n’est pas encore venu.
| thanked 1 time |
More translations of "Rândul tău"
| Utente | Posted ago | |
|---|---|---|
| Calusarul | 1 anno 6 settimane |
Je vais t'aider à comprendre la première strophe, qui est difficile même pour un roumain :
Les jours qui sont passés,
Tu as même failli à les compter
Depuis qu’en bas, à ta porte…
non, personne n’est plus passé.
Ça veut dire simplement qu'on ne sait plus combien de jours se sont passés.
Cum de-am lăsat de s-a-ntâmplat = Comment a-t-on laissé se passer
Toți care ne-am însingurat? = qu'on se soit (fût) éloignés ?
Pour être sur :
« Comme nous fondons à cause de cet amour », c'est « comment est-il possible de se fondre à cause de cet amour », n'est-ce pas ?
J'avais oublié de corriger...
Je suis contente qu'elle est difficile même pour les roumains, car je n'aurais jamais pensé à ça 
Pour la deuxième phrase, je ne m'en sors jamais bien avec les " de-am" ...je pense toujours quil faut le traduire par un "si je...", "si on..." et maintenant tu ne mets pas de "si"...Mais bon, il y a un point d'intérrogation, donc j'aurais du m'en douter que c'était une question...Mauvais point (pour moi)
Le dernier, je ne suis pas certaine à 100%, mais moi j'entends toujours " fondre pour quelqu'un" ou " se fondre dans quelque chose". On dirait donc "je fonds pour toi " ou "je me fonds dans la foule"
Ici je dirais plutôt que c'est dans le contexte de " comment nous fondons l'un pour l'autre à cause de cet amour ou de ce désir (et nous y voilà à nouveau avec ces deux-là
) "







Commenti