Commenti recenti

Vanja SamoVanja
Odvedi me u crkvu translation
Vanja SamoVanja02/09/2015 - 23:10
Hansi K_LauerAn und für sich nicht schlecht übersetzt. Vielleicht teilweise etwas zu wörtlich. (""Look, what's your game, baby?" > Also, was ist dein Spiel, Baby?" // " love can last" > "Liebe kann dauern")Hansi K_Lauer02/09/2015 - 22:48
CherryCrushHi, the idea to bring the Facebook page back to life is great! I was thinking about something like a weekly country presentation, for the people who like to explore different music on different lan...CherryCrush02/09/2015 - 22:48
Jo Sy Me MoYourwelcome and thank you so much too :-)Jo Sy Me Mo02/09/2015 - 22:43
Bipolar song
Amazing! A theme which gives much to talk about.
Enjovher02/09/2015 - 22:07
Richard John
Sometimes translation
There's some mistakes in this translation as some are translated words by words or line by line and not the real meaning.
Richard John02/09/2015 - 21:21
GavierAh quelle honte! ;-)Gavier02/09/2015 - 21:14
lizardkingIt's a great idea! We have only one day per week for a post about languages and linguistics though, but please feel free to make a topic in the subforum for this and share what you already have/find ...lizardking02/09/2015 - 21:04
Hansi K_Lauer
Alles in Ordnung translation
Neben einigen orthographischen Fehlern, ist das hier eindeutig falsch übersetzt: >"Don't you think that love can last?" >="Denkst du nicht das die Liebe warten kann?"
Hansi K_Lauer02/09/2015 - 20:56
Hasaan AnjumThanks for removing the URL. Yes it's in Russian.. don't know how I missed that..Hasaan Anjum02/09/2015 - 20:35
petit élèvethat's "un" cache-misère, you naughty boy. Knuckles have been rapped for less :D "tirer le rideau" is more like an idiom, i.e. turning a blind eye on something. The metaphor would still work with ...petit élève02/09/2015 - 20:20
GavierThanks for the corrections and please excuse my schoolboy errors! :-) cache-misère - That seems to cover both senses of whitewash rather well - good call! Have I inserted it correctly? (missus) ...Gavier02/09/2015 - 19:44
MykolaI doMykola02/09/2015 - 19:33
In The Very End translation
Thank you for your translation, I submitted my own translation to Spanish a couple of months ago, and I wasn't sure about two lines in particular. I just have one question, what would be the literal t...
carnivorous_lamb02/09/2015 - 19:30
vodkapivoYardımlar için çok çok teşekkür ederim :)vodkapivo02/09/2015 - 19:27
carnivorous_lambThank for looking into it.carnivorous_lamb02/09/2015 - 19:23
Mira MarThanks so much muchas graciasMira Mar02/09/2015 - 19:15
Shut up, please translation
Jos uvek ne govorim tako dobro, ali vec znam nesto pomalo :)
Nilson02/09/2015 - 18:59
lt Now, the counters will be updated once in 12 hours. Before, they have been updated every 5 days, which was incorrect. Thanks for reporting this!lt02/09/2015 - 18:58
SHARDS translation
I edited your comment section, and removed the link since we don't allow downloads of anything on this site. That's all then, thank you for your cooperation, have a good day.
carnivorous_lamb02/09/2015 - 18:53
carnivorous_lambI love the page! Maybe bring some attention to dialects too? I have made it my mission to bring attention to dialects and rare or not very well known languages onto this site, maybe a quick or brief s...carnivorous_lamb02/09/2015 - 18:51
Vida en alquiler translation
Oops, didn't see that. Hmm, I might submit my own translation if I can find the time for it. Thanks for letting me know.
carnivorous_lamb02/09/2015 - 18:48
elmetliСпасибо. Очень хорошо. Несколько замечаний есть: 1. 2-я и 3-я строчки, там используется условное (сослагательно...elmetli02/09/2015 - 18:42
Into Me translation
@Мне сложно сдерживать правую руку@ It's hard for me to control my right hand @Что, сука, так и лезет тебе на бедра@ That bitch, tries to rea...
Tina_1302/09/2015 - 18:27
Ziba KonowalikYou deserve 1000 stars for this translation ! ZIBAZiba Konowalik02/09/2015 - 18:25
Ziba KonowalikAbsolutely LOVE this song so much. Gorgeous Translation. Thank you a thousand times for it!Ziba Konowalik02/09/2015 - 18:24
Into Me translation
That's my personal opinion.But ultimately I think you have to contact the original translator for further inquiries.
infiity1302/09/2015 - 17:45
petit élèveWell this one is a pretty tough nut to crack! I guess one could not go further in explaining what this is all about without rewriting the song entirely, but then that would not be a translation anymo...petit élève02/09/2015 - 17:46
Into Me translation
From: infiity13 Что, сука, так и лезет тебе на бедра сукa is not translated, it's either bitch or limb ----------------------------------------------------- Л...
asasasw02/09/2015 - 17:27
Yiuna Negth SharpThanks so much :)Yiuna Negth Sharp02/09/2015 - 17:18
asasaswProof Reading Requested... Corrections Welcome!asasasw02/09/2015 - 17:10
'Χριστίνα Άλφα'
Hair song
'Χριστίνα Άλφα'02/09/2015 - 16:51
Yuuwaku song
language changed from English to Japanese. Language tag added.
SilentRebel8302/09/2015 - 15:58
petit élève
Brooklyn translation
Well it's just my interpretation of the metaphor. Mermaids aren't real and lobsters don't talk, so I think he means "dreaming about". Now he uses a concrete metaphor for that, so "having a chat with" ...
petit élève02/09/2015 - 15:49
La... La... La... translation
There's an error in the French Oui m'insultera tout autant que maintenant should read: Qui m'insultera tout autant que maintenant Which would make a lot more sense! :-)
Gavier02/09/2015 - 15:44
SilentRebel83There's more to the lyrics than just the two lines you posted. Here is the official lyrics from their Bandcamp page: I can‘t hear anything You‘re too loud, too loud Banging on, banging off...SilentRebel8302/09/2015 - 15:13
Brooklyn translation
Thanks again! :) I've only one question regarding "meeting mermaids..." -> discutant avec. Why?))
quidnunc02/09/2015 - 15:01
thelostoneAnd would I be allowed to enter a new request only for the last verse if I would close it after it's completed?thelostone02/09/2015 - 14:44
petit élèveLooking at your English version I see more clearly what the Ukrainian means. The French strays a bit from the original, but putting it the same way as in English would have been tricky. That might hav...petit élève02/09/2015 - 14:44
quidnuncOops!)) It has put itself down now :)quidnunc02/09/2015 - 14:32
petit élèveYour bird is still sitting instead of "putting itself down", as we fancy to say in France ;) Except for that, it sounds really good now.petit élève02/09/2015 - 14:22
quidnuncThanks so much! :D J'ai tout compris et tout corrigé!quidnunc02/09/2015 - 14:17
لقد نسيت translation
0) my pleasure
khalilkahat02/09/2015 - 14:10
Alexander LaskavtsevЯ понесла своє серце скрипалю. - That means: I was carrying my heart to the violinist. The previous string shows that it was happening in the springtime :) See my english tran...Alexander Laskavtsev02/09/2015 - 14:10
petit élèveNice song and nice video. They both look cute as kitties :) s'est assis -> "s'est posé". French birds just don't sit. Le printemps j’ai porté mon faible cœur -> the Ukrainian is too complex...petit élève02/09/2015 - 14:01
petit élève
Brooklyn translation
Your translation is pretty good as far as meaning goes, except for a couple or rather complex sentences that are tricky to get right in French. Still, like many native French translators actually d...
petit élève02/09/2015 - 13:36
vodkapivoFil'm "klub neudachnikov - kaybedenler klubü" - stoit posmotret' kazhdomu odinokomu cheloveku :) İz fil'ma - "Zhenschiny vljubljajutsja v te kachestva, chto delajut tebja toboj, a potom pytajutsja ...vodkapivo02/09/2015 - 13:20
Under the blue sky translation
in the second line he says "яркою" instead of "ясною"
Jasplus02/09/2015 - 13:09
Powder translation
Thank you!!
georgiaz7302/09/2015 - 12:52
Feyza Nur Çetinheheheh it is okay :) :) i hope someone can translate for me . thank you Sciera.Feyza Nur Çetin02/09/2015 - 12:50
petit élève
Peut-être translation
is mine -> "est mien/mienne" might be used in poetry, but here it sounds out of place, rather pompous. "m'appartient/appartiennent" is much more usual. Corona avec lime -> Don't stop halfway :) Ei...
petit élève02/09/2015 - 12:34
ScieraAnscheinend wurde es von dir zweimal eingetragen. Ich hab die ältere Version gelöscht. Im Übrigen, diese Anmerkungen sollten am besten als Fußnoten ergänzt werden. Hier wird erklärt, wie das ...Sciera02/09/2015 - 12:18
Ballata d'amore translation
Gibigiana02/09/2015 - 12:08
Elisabeth33Es gibt nur eine deutsche Übersetzung und die kommt von mir! *Diese Redewendung verwendet man im Russischen in der Bedeutung: "Es ist noch nicht zu spät!" Korsar ist ein Segelboot, Eskadra ist ei...Elisabeth3302/09/2015 - 12:08
لقد نسيت translation
thanx khalil
lo0oly.ana02/09/2015 - 11:59
petit élèveHello again. I find it easier to comment on French in English for some reason, though I have no doubt you would understand French just as well. "Il fait..." to speak about weather basically only wo...petit élève02/09/2015 - 11:49
quidnuncD'accord! :) Merci bien pour vos conseils! :Dquidnunc02/09/2015 - 10:45
Valeriu RautIl me semble que celui qui a proposé cette belle chanson ne l'ait pas comprise. Car il a oublié d'insérer le dernier refrain. Le voici : Et le Tzigane jouait pour MOI le temps d'aimer Le temps ...Valeriu Raut02/09/2015 - 10:37
petit élèveC'est moi qui vous remercie pour cette très belle chanson. Encore une chose si je peux me permettre: C’est seule ma mère qui ne s’endort pas -> "c'est...que" est déjà une manière très ...petit élève02/09/2015 - 10:22
monika786Thank you very much, I feel humbled by your comment. I have done "Viertel Vor Sieben" as well, and I have been thinking of doing "Uber den Wolken", I think I'm going to start today!monika78602/09/2015 - 08:59
ScieraNo language was chosen from the list. I've categorized it as being Russian - is that correct? And, an URL was written in the middle of the lyrics, I've removed it.Sciera02/09/2015 - 08:58
Диваажин translation
"other"? Which language is it?
Sciera02/09/2015 - 08:56
Disclose translation
Ameno means amusing in italian language. In latin it doesn't exists, as the most of the words in this song. And the "translation" is fully fantastic , as the text.
annabellanna02/09/2015 - 08:35
LenaGermanLyricsVielen Dank! :)LenaGermanLyrics02/09/2015 - 08:11
Alexander LaskavtsevWhy "Other"? It seemes like Mongolian... Am I right?Alexander Laskavtsev02/09/2015 - 08:06
Kashtanka1965Яд что льется к сердцу твоему. every struggle - не обязательно битва. Скорее всего, затруднения, проблемы. Поверь мне- ...Kashtanka196502/09/2015 - 07:40
Valeriu Raut
In Vain translation
Hpla Nicole. Aquí se llama « avatar » la imagen que te representa. Por el momento no tienes ninguna. Dime si necesitas ayuda.
Valeriu Raut02/09/2015 - 07:01
Alexander LaskavtsevCatherine! Merci beaucoup pour la traduction! Je vous attendais pour cette traduction si longtemps! :D Йой, що це зі мною? )) Щиро дякую, Катрусь! :) Молодець!Alexander Laskavtsev02/09/2015 - 06:49
Kashtanka1965Go about your business doesn't mean -убирайсяю, but rather-иди занимайся своими делами. Никто свидетелем не мог бы быть тому... Пото...Kashtanka196502/09/2015 - 06:45
quidnuncBonjour ! Merci beaucoup pour vos corrections ! Je sais que vous pouvez être assez stricte pour ce qui concerne la qualité de traductions, alors je suis ravi que vous trouvez ma traduction « presq...quidnunc02/09/2015 - 06:38
Lia IancuCu asta sunt total de acord. :)Lia Iancu02/09/2015 - 06:31
Badonkadonk_Kellan kypärissä -> Kevlar-kypärissä Jouluaattoo hautautuu -> Jouluaatto hautautunut Parkuu pikkutyttö laskee -> Orpo pikkutyttö laskee Jäähtyneille, hajonneille kiville -> Jäähtyne...Badonkadonk_02/09/2015 - 05:18
Hansi K_Lauer>"... Sterne kamen heraus und befüllten den Himmel" oder: ... Sterne kamen heraus und füllten den Himmel (?) >"We were meant to be as one" = Wir waren dazu bestimmt eins zu sein >"Zum ersten...Hansi K_Lauer02/09/2015 - 04:53
Nicole Cabrera
In Vain translation
:) Glad to help!
Nicole Cabrera02/09/2015 - 04:34
kalasI think these may not be the correct lyrics for this song.......i could be wrong, but it doesn't sound like the words he says singing. thanks for your help as always....everyone.!!! kkkalas02/09/2015 - 04:21
Yorsh Kosherde nada juanita, fue mi placer! :DYorsh Kosher02/09/2015 - 04:00
Hansi K_Lauer
Vida en alquiler translation
You're talking to the walls, Helen... ;) User last seen 2/2011
Hansi K_Lauer02/09/2015 - 02:27
SHARDS translation
Hum, the lyrics are in a file to download (with the instrumental vers etc), so I put the link but is that correct?
Lolaska02/09/2015 - 01:51
Stan translation
Great translation, as it is always the case with your work. Not sure why the 4 stars on here.
carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:49
Vida en alquiler translation
Could use some improvement, it's not all that bad. For example: "Pero sí mi vida está en alquiler y no aprendo a pagar por ésta" or "porque nada cuanto tengo es realmente mío" you should look at a...
carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:45
SHARDS translation
Can you provide a link to where you found the transliteration that you've submitted, and place that in the 'Source' section.
carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:39
New bages forum
Nothing new, there's information here but I'm sure you already know all of that.
carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:22
carnivorous_lambBe careful with the closed captions, they do makes mistakes from time to time. I forgot to mention, Netflix is adding more telenovelas on their regular United States page (not sure about other cou...carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:21
carnivorous_lambI reported it, see if they'll take a look at it.carnivorous_lamb02/09/2015 - 01:20
A Moon translation
A man can be beautiful in a woman's eyes. We're talking about hypothetical, inhuman interaction as well.
djg66601/09/2015 - 23:35
NoeliaSSI think he says "Siente mi corazón"NoeliaSS01/09/2015 - 23:28
Hansi K_Lauer
Two Cans Of Sprite translation
>"In a town in which apart from the people nothing else is going on (going on)" maybe: In a town in which apart from the people nothing else is moving (moving) ? Not sure... Typo here: "Buyng a ...
Hansi K_Lauer01/09/2015 - 23:17
nada-sammour000000000000شكرا لمن يترجمها للعربية :)nada-sammour00000000000001/09/2015 - 21:38
Julia Baldauf"Undercut and jute bag, I drink cremato² or do you also make lattes with soymilk?-- I like!" würde ich eher als "undercut and tote bag, I'm having a Club Mate or can I get that latte with soy milk?...Julia Baldauf01/09/2015 - 21:37
nada-sammour000000000000أتمنى ترجمتها للعربيةnada-sammour00000000000001/09/2015 - 21:27
makis17Εξαιρετικά! Παρακαλώ!!makis1701/09/2015 - 21:23
Myrto KorΕυχαριστώ πολύ για τις συμβουλές σου!Νομίζω διόρθωσα ό,τι λάθη υπήρχαν.Myrto Kor01/09/2015 - 21:00
petit élèveBravo, c'est presque parfait. Juste quelques remarques: (Je ne parle pas ukrainien, mais avec un peu de russe j'arrive à peu près à suivre le texte.) Parsqu'elle -> parce qu'elle (même si ...petit élève01/09/2015 - 20:19
Bella translation
"être bête comme ses pieds" signifie bien "être stupide" J'ai fait cette traduction il y a un an et depuis, j'ai évolué dans ma façon de traduire et de penser dans certaines langues, dont l'es...
KittyPunk01/09/2015 - 20:13
Valeriu Raut
Où es-tu ? translation
Avec plaisir, Juan.
Valeriu Raut01/09/2015 - 20:04
CherryCrushHi, That's Albanian, not Belorussian, so I've changed the language for you :)CherryCrush01/09/2015 - 20:03
Mira MarIs closed captions is right I hear some words different from what is written in the closed captions If I want to understand the capitulio or make a translation in my language can I use the closed ca...Mira Mar01/09/2015 - 20:03
Knee427Você adicionou essa letra a uma página de artista incorreta. A página teve sua publicação cancelada e a letra foi movida para a correta.Knee42701/09/2015 - 19:41
Knee427Moved into the correct artist page.Knee42701/09/2015 - 19:35
RozzetkaОчень красивый перевод. Мне нравилась песня,я решила тожемсебя попробывать. Несколько вопрос ов.почему "wait for...Rozzetka01/09/2015 - 19:30
Green_Sattvaмне понравился перевод :-)Green_Sattva01/09/2015 - 19:13