Commenti recenti

  • Aldefina
    Muchas gracias Jamilet por las estrellas :) . No fue mucho difícil. Creo que de todas canciones, que he traduje hasta ahora fue una de más fáciles. A pesar de eso aprendí algo - una expresión:...  altro
  • Valeriu Raut
    Det stämmer inte vad du skriver. Titta på andra strofen: originalet har 8 rader, medan din översättning har 7. Titta på strofen som börjar med: L'amour c'est comme un refrain Originalet har ...  altro
  • draumbók
    Most parts of your transcription are correct, but the parts you're unsure about are difficult to hear over the loud music. I've put my guess as to what the lyrics are below, with possibly other thing...  altro
  • μαρι
    Очень-очень сильно и оригинально! Нет слов. возможно, филологи что-то найдут добавить. Но я не филолог. Я поэт Э...  altro
  • 19kob78
  • crimson_antics
    Salut, je dirais qu'ici, 'really moved me' a plutôt le sens de 'm'a vraiment touché'. (:
  • μαρι
    Сногсшибательный творческий дуэт написал эту песню - Иорданис Паолу (музыка) и Анжелика Макриньоти (слова). ...  altro
  • johanforslund1
    The reason the texts are different lenghts is because I wrote down the refrain again instead of just writing "Refrain" or "Chorus". I'm not a fan of skipping lyrics just because they've been sung earl...  altro
  • roster 31
    Tom, there were a few more mistakes in the original. I added them to your list. The first one, first verse, "abrazado" no "abrasado", affects your translation. Check it out. Well done!
  • roster 31
    A few more: Verso 1 - "Me duermo ABRAZADO" Verso 8 - a TROPEZAR Verso 11 - se VA, CRECE
  • roster 31
    Good translation! I just would like to see a little more rhyme and rhythm in the verses, whenever possible.
  • tanyas2882
    Добавила свою версию, посмотрите. (Очень, очень извиняюсь, что перевожу, не зная оригинала! Просто понравилась...  altro
  • roster 31
    Hola Tom, and thank you for your information. Definitelly the one talking in those stanzas is 'El mala estrella. Here, they put the tow songs together, as I am sure they are in some movie, and yet ...  altro
  • Skyrocker
    Ahhh :O Merci beaucoup, je vais tacher de m'en souvenir :)
  • Fani1993
    Τέλεια μετάφραση! Απλή και κατανοητή! Σε ευχαριστώ! ;-)
  • Jethro Paris
    Merci pour cette traduction ^^ Par contre je tiens a faire nue suggestion pour les chansons a venir, lorsque tu vois " girl " dans les lyrics, ne le traduis pas par " fille " mais par " chérie ", ...  altro
  • KagamineR
  • Roseturquoise
    Oh yes, you're right ! :D Sometimes, I forget to picture myself the scene that the phrase is supposed to describe ^^ Thanks :)
  • malva.rosa.77
    Приветствие амиго Сергей, отличная песня + некоторые предложения А мы случайно повстречались, - Slučajno smo se upoz...  altro
  • Kızıl_Alma
    Sağolasın kardeşim.
  • Valeriu Raut
    Sergio Prat---- di Bari, Hai copiato il testo e l'hai incollato, come fosse il tuo. Ti ho invitato di dare il link e hai rifiutato. Non capisci che il tuo atteggiamento è immorale?
  • elmetli
    Rahmet, kardeşim :) Evet, şarkıda ''emme'' gibi duyuluyor, ama aslında ''ene şul süzíñ'' diye söylüyor.
  • elmetli
    Faydalı sıltama birgensin. Rahmat :)
  • Lingus Musikus
    (?) Was meinst du mit xD? (1) Das Wort "tranquilizo" kenne ich nicht, ich denke es könnte hier am besten mit "detenerse" oder "pararse" übersetzt werden. Vielleicht kann das noch mal jemand ü...  altro
  • Yulia_Güneş
    Спасибо :)
  • Yulia_Güneş
    Спасибо :)
  • atheros
    The lyrics has changed. So you may want to change your translate.
  • asel_m
    Ne güzel bir tercüme! Çok teşekkür ederim, Kazakistannan selamlar!
  • tanyas2882
    Интересный язык!
  • tanyas2882
    Да, по-моему, второй вариант лучше. Послушала песню - действительно, очень красиво! В наше жестокое время миру ...  altro
  • Kızıl_Alma
    https://www.google.com.tr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CBsQFjAA&url=http%3A%2F%2Fne-demek.net%2Fanlam%25C4%25B1%2Fburan-ne-demek.html&ei=rRZyVN_XNMmAywPbq4HgBg&usg=AFQj...  altro
  • Valeriu Raut
    Hej Johan, och grattis för en svår översättning. Jag har sett några små fel - och återkommer. Du har glömt några verser. Jämför textlängderna: originalet och översättningen. En häl...  altro
  • jwbcubed
    Thanks for translating all the Nik and Jay songs. its greatly appreciated.
  • Jethro Paris
    Deux traductions que je cherche, les deux sont faites par toi, franchement bien jouer pour toute ces traductions !
  • Jethro Paris
    Ouh la la, comme je suis surpris de te voir ici X)
  • tanhatarintanha
    rubbish tranlate but not rubish song
  • AoiNano
    Hej, there are some mistakes in this lyrics. Please correct them. Otherwise its hard to translate. Reference: http://www.metrolyrics.com/you-me-lyrics-disclosure.html
  • nefret
    Помилка невелика :) : Nećeš mi oprostiti zar ne, moja ljubavi?! - Хіба ти не хочеш пробачити мені, моя кохана.
  • pjesnik21
    Sara Jo
  • nefret
    Добре, але маленька помилка: Da li znamo kuda vodi ovaj put, - Чи знаємо ми, куда веде ця дорога
  • Fary
    The original lyrics have been edited so that it'd be easier to read them, so could you edit your translation too?
  • barsiscev
    презент глагол "быть" в форме 1Е, он склоняется также как и в ЦС Аз есмь царь Ти еси на небеси Он есть дьяк Мы ...  altro
  • Skyrocker
    A oui, merci beaucoup ^^
  • Fani1993
    Κι εγώ αυτό κατάλαβα, να 'σαι καλά! 8)
  • Future Dr. Juanita
    Αν κρίνω από τα συμφραζόμενα, όντως σημαίνει ''εκπέον φωτιάς''. Χαίρομαι που βοήθησα!!!! ♥
  • tanyas2882
    А что означает "sam" в "I zahvalna joj sam navijek"?
  • Future Dr. Juanita
    Πολύ ωραία μετάφραση!!!
  • Fani1993
    @Future Dr. Juanita: Σε ευχαριστώ πολύ, βοήθησες αρκετά! :) @georgiaz73, @Future Dr. Juanita και @λοιποί: Ζητώ συγνώμη, ξέχασα ν' αναφέρ...  altro
  • Future Dr. Juanita
    ''Fire breather'' έχει όντως την έννοια αυτού που εκπνέει φωτιά, μπορεί να συναντηθεί σε λογοτεχνικά κείμενα ( κυρίως ...  altro
  • Sasha02
    Спасибо!
  • Jethro Paris
    Tu as oublier --> "Mais tu ne me connais" Tu as oublier lez " pas " a la fin ^_^