Commenti recenti

  • thelostone
    Thanks a lot!! :)
  • BertBrac
    Danke! Wenn Du zu 3) noch eine Alternative mit Konjunktiv / sinnvollem Präsens hast, gerne!
  • FredzyW
    Great translation! I have one correction though. In the first verse, fourth row. Where they sing: "bakom ängarnas gungande gräs." I would suggest the translation as "behind the swaying grass of ...  altro
  • nykti-eoikuia
  • nykti-eoikuia
  • Questionfinder
    well, in the first version, it means that the phrase implies that there is no beer in what he's putting in the first place (a bag). In the second version it's implied that there is already at least o...  altro
  • Jo Sy Me Mo
  • Jo Sy Me Mo
  • roster 31
    Beautiful, Lulin! Permíteme hacer algunas observaciones: 1. Segunda estrofa, verso cuarto - Creo que sobra "la cara". 2. Segunda estrofa - Yo, personalmente, digo "los ojos". Para mí, los posesiv...  altro
  • bonney12
    Looks like a great translation to me! :)
  • Sciera
    You could add the song as lyrics to the database and add a request to it. http://lyricstranslate.com/en/add/song http://lyricstranslate.com/en/add/request
  • Jo Sy Me Mo
    Thank you so much :-)
  • jadorella
    Σ' ευχαριστώ πολύ για την ψήφο και τα καλά σου λόγια!
  • Dirk McQuickly
    Thanks a lot :D
  • Grampa Wild Willy
    Merci pour vos commentaires ! Je comprends que je n'ai pas conjugué le verbe "être" comme il faut dans "il m'était possible," mais tu suggères de changer "possible" à "impossible" et ça ce n'...  altro
  • Pedro Simões
    faz tanto tempo que traduzi essa música, que nem me lembro os motivos que me fizeram escolher essa tradução. quase um ano, naquela época nem falava em inglês direito vou organizar em tópicos pra...  altro
  • Grampa Wild Willy
    J'habitais Montréal à l'époque de cette visite de de Gaulle. Mais je ne m'en souviens rien. C'était 1967, l'année du Centenaire de Canada. Et en juillet, Expo 67 allait bon train. Je n'était...  altro
  • Hanayuki
    Very good translation! Here are some suggestions / corrections: - "J'ai trouvé moi-même" is grammatically correct, yet it seems a bit odd in my opinion. I think that "Je me suis trouvée" would ...  altro
  • pro_bono
    @AntiKokoomus: Noista suomenkielisistä sanoista: kyllä siellä nuo mainitsemasi virheet on. Lisäksi siellä on pari pientä virhettä, jotka eivät muuta merkitystä mitenkään.
  • Grampa Wild Willy
    My suggestions for correcting your translation can be found in my own translation of this song. There are two links to my translation on this page.
  • zaz66
    Danke, dass du dir die Mühe gemacht hast, auf meinen Kommentar zu antworten :) Waren ja wie gesagt auch nur Vorschläge...... Du machst tolle Übersetzungen!
  • Grampa Wild Willy
    There's a few minor errors in these lyrics. I was going to watch the video you've posted here but YouTube says the person who posted the video didn't set the permissions to allow it to play in my cou...  altro
  • stevie9220
    [quote=Faëriel] By the way, the present text is no "old French", expression equivalent to "medieval French"... Édith Piaf is not that old ;) [/quote] I know she's not that old ;) ...  altro
  • stevie9220
    [quote=Faëriel] By the way, the present text is no "old French", expression equivalent to "medieval French"... Édith Piaf is not that old ;) [/quote] I know she's not that old ;) ...  altro
  • Future Dr. Juanita
    The Mamas & The Papas performed it first.
  • Tassos Kazinierakis
    Πραγματικά πάρα πολύ καλή μετάφραση και, κυρίως, ανάλυση!!!
  • Valeriu Raut
    Merci, j'ai corrigé. Vive le Québec libre ! Dire cela publiquement signifie d'informer le monde entier que les gens de langue anglaise oppriment ceux de langue française. Est-ce vrai ou non ...  altro
  • gabrihylian
    Olá, Pelo que entendi você fez uma interpretação da música, não uma tradução literal ou adaptada, é isso? Bem, acho que colocar outra tradução de uma música que já tem uma primeira tra...  altro
  • gabrihylian
    Spot on translation, nice job! :) Perfeita!
  • dandelion
    Wie schade, dass ich die tschechische Sprache gar nicht beherrsche. Rainer, Du hast doch etwas ganz magisches geschafft! Dieses Gedicht ist selbst wie fließendes Wasser, oder wie Wellen, wie ein Hauc...  altro
  • Valeriu Raut
    It’s a beautiful song, but the lyrics are presented carelessly. I suggest this form: Qui una è la parola è dimenticare DIMENTICARE CON TE Non ho fiato per altro perché l'amore è pieno d...  altro
  • Joutsenpoika
    Bonjour, je veux juste signaler une petite erreur : « répèterez* », ligne 11. Et pendant que j'y suis : cœur*
  • matilda2340
    as well ;-) I think it must be the first version.
  • micza
    I am always at your service. No problem. Books to learn Polish for foreigners are many. If someone needs, I gladly help you. But today I'm going on vacation. After returning gladly I give them here. ...  altro
  • Ting Him Lo
    Well, that's not the most accurate version. I asked to re-translate the song because there is an official track of "This I Believe (The Creed)" in Mandarin Version by Hillsong Worship. This could also...  altro
  • carnivorous_lamb
    Tienes razón, esta traducción que publicaste esta divinamente hecha.
  • carnivorous_lamb
    [quote=Mira Mar]Good , thanks so I should strat to learn mexican spanish because its easy How a long I should spent to be good in language And can I learn by my self or I should enroll in a course...  altro
  • feritilkers
  • carnivorous_lamb
    I completely agree with Vale here. Also, a little note on the Spanish you hear in Latin American, specifically the Spanish spoken in Mexico. You ever noticed how when something gets dubbed in Spanish,...  altro
  • feritilkers
    Çok güzel çeviri..
  • carnivorous_lamb
    I forgot to mention, if you watch the shows live (or re-runs), there should be a CC3 (English) closed captions on your TV. I have Verizon (and TWC before), and I'm in the US and almost all cable/satel...  altro
  • carnivorous_lamb
    Forgot to post this: Request fulfilled.
  • Nicholas Weir
    Hey guys. We finished the song, but we only need the first verse translated. Here's the rest :) Through fury and fist, Our dwarven kiss, By blood and bone, Our name be known We live by the Ha...  altro
  • Victor Wayne
    Ótimo tradução!
  • asasasw
  • carnivorous_lamb
    (0:20 - 0:37) I'm crazy for you I love with all of my soul. I miss you so much. I can't wait to see you. (2:40 - 2:58) I desire you, or 'I want you' You're my everything, your love ...  altro
  • asasasw
    Can you post the English translation also please.
  • carnivorous_lamb
    (0:20 - 0:37) Estoy loca por ti, te quiere con toda mi alma. te extraño mucho, no puedo esperar a verte. (2:40 - 2:58) Te deseo, Eres mi todo, tu amor es vida te extraño mucho, mi amor...  altro
  • CherryCrush
  • bonney12
    Merci mille fois :P
  • bonney12
    Très bonne traduction ! Quelques corrections: Tu as fait une petite erreur de frappe, avec 'do' -> "Who could say do?" I want there a world for you and me -> I want the...  altro