Commenti recenti

CommentoAutoreData
Knee427What's the name of this artist as written in Latin letters? Neyromonah Theophane?Knee42703/07/2015 - 15:36
Bang Minah
Bang translation
May I use your translation in a video?
Bang Minah03/07/2015 - 15:34
Knee427 The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:25
Knee427The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:25
Knee427The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:24
BellerophonShe pulls the sheets over her head like she's having to talk with the bed I see you look like my future "Where did it all go wrong" Honey, you should know never to trust a woman who wears red li...Bellerophon03/07/2015 - 15:18
roster 31
Le cher drapeau translation
¡Pues claro! "Precioso" es muy largo, necesitas una sílaba, solamente. Puedes decir "red", aunque des la clave (el vino de Rioja no es blanco, sinó rojo, el de Jerez es blanco/amarilol, "los colo...
roster 3103/07/2015 - 15:18
roster 31
Tuck it up translation
Neither did I. I was thinking "pull it up". Not being sure, I looked it up, and the dictionary says "tuck up" for skirt. ¿Cinco estrellas? Va bien conmigo, que soy del norte (pride and all), no de...
roster 3103/07/2015 - 15:09
LolaskaHi ! ALys won't be a vocaloid ! Actually she's a singer without firm, she could be on CeVIO later ! Wait and see :)Lolaska03/07/2015 - 14:45
xKumiiIt's perfect. Thanks :)xKumii03/07/2015 - 14:40
xKumiiWell we encourage the use of latin letters in titles. It is the same for Japanese, Arabic, Russian, etc... :) Thanks for your understanding.xKumii03/07/2015 - 14:40
Valeriu Raut
Scrivimi translation
Ottima traduzione, grazie mille!
Valeriu Raut03/07/2015 - 14:39
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:35
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:35
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:35
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:34
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:34
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:34
hankeatThanks for the explanation. I always thought that Latin name only belonged to transliteration lyrics.hankeat03/07/2015 - 14:32
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:32
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:32
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:32
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:29
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:29
Valeriu Raut
Le cher drapeau translation
¡Qué patriotismo local tienes! Cuando lees que Rioja es « un petit vin », sientes tu orgullo pisado. Espero que te gustará leer: vino precioso. Porque voy a corregir. Y si no lo sabes: Riber...
Valeriu Raut03/07/2015 - 14:34
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it. I also r...Knee42703/07/2015 - 14:27
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:26
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:26
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:25
Knee427I created a new entry for the second movie of the trilogy, to avoid a giant page being generated with songs from all of them. I moved this into the new artist page, hope you don't mind it.Knee42703/07/2015 - 14:25
ÉlisabetkΠολύ καλή μετάφραση! Μονάχα μία παρατήρηση, το "Mon coeur qui bat" μεταφράζεται καλύτερα ως "την καρδιά μου να χτυπά" (...Élisabetk03/07/2015 - 14:22
kenaxYeah, someone mentioned something about that in a comment on Youtube and I went to check it out myself, and I found out it was actually based on that song. I thought the exactly same thing ;)kenax03/07/2015 - 13:44
Δημήτρης Α.Merçi beaucoup! Je suis d'accord avec Fanì! :-)Δημήτρης Α.03/07/2015 - 13:44
ancientmuseExcellentancientmuse03/07/2015 - 13:33
Knee427Corrected, thanks for reporting.Knee42703/07/2015 - 13:27
HanayukiC'est fait ! :-) Bonne journée.Hanayuki03/07/2015 - 13:25
Knee427
Sueña song
Thanks, I have corrected these mistakes.
Knee42703/07/2015 - 13:20
xKumiiIt is necessary to write the title in latin letters, and then write the original title in brackets because it is easier for researching a particular song (following the example of artists' name). I ed...xKumii03/07/2015 - 13:20
Knee427
Flor silvestre translation
Gracias!
Knee42703/07/2015 - 13:16
hankeatIs this a new rule? So far I've posted all of my Chinese songs in hanzi titles. Moreover this song is in Cantonese. The title doesn't sound "Qiu Yue" as in Mandarin, but "Chao Yut" in Cantonese.hankeat03/07/2015 - 13:20
Razghandi
لرزاندن translation
با کمال احترام، ترجمه افتضاح بود و پر از اغلاط تایپی. دقت و حوصله به خرج دهید.
Razghandi03/07/2015 - 12:59
delleetУверен, текст хороший, странно, что никто до сих пор не перевел :)delleet03/07/2015 - 12:54
xKumiiTitle has been updated. Please, the title must be written in pinyin while the hanzi are in brackets.xKumii03/07/2015 - 12:26
delleetСпасибо за перевод! Специально не ищу сложные тексты, просто интерестны текст именно тех песен, которые цепля...delleet03/07/2015 - 12:24
Ana Luisa Barbosa Brandão
Construction translation
Muito erros básicos..
Ana Luisa Barbosa Brandão03/07/2015 - 12:20
xKumiiAh? Hm, ok.xKumii03/07/2015 - 12:16
Valeriu Raut
Tuck it up translation
I know about "to roll up". I've never heard about "to tuck up"
Valeriu Raut03/07/2015 - 12:06
ancientmuse
Κλάμα translation
Ευχαριστώ! Καλή η μετάφρασή σου! Οι προτάσεις μου: Somebody shakes when the wind blows>Κάποιος κουνιέται όταν ο άνεμος φυσάει...
ancientmuse03/07/2015 - 11:22
Sahar90
Enjoy The Journey translation
Great translation, thanks for this :)
Sahar9003/07/2015 - 11:04
Katerina Petrova
Marika'nın Annesi translation
:) it was a bit of a challenge but all is well :) bir şey değil ;)
Katerina Petrova03/07/2015 - 10:52
Gavier
The drunkard translation
These lines that you weren't sure about: Que l'on boive avec moi Que l'on vienne danser Qu'on partage ma joie These are third person imperative: Let someone drink with me Let someone come to...
Gavier03/07/2015 - 12:09
san79
Marika'nın Annesi translation
çok sağol canım :)
san7903/07/2015 - 10:46
FokkerTISMThis is a transliteration into Cyrillic.FokkerTISM03/07/2015 - 10:16
silver227
Le pardon translation
Haha un tout léger, mais c’est parce que je ne peux pas traduire exactement comme en espagnol… souvent ça n’a aucun sens en français :/
silver22703/07/2015 - 10:08
Gavier
The apes translation
Great translation!
Gavier03/07/2015 - 09:47
Valeriu Raut
The Next Love translation
She will be happy. Thank you.
Valeriu Raut03/07/2015 - 09:45
azucarinho
Dodemansogen translation
No. I thought I had deleted one. I shall do so now...
azucarinho03/07/2015 - 09:23
panaceaGrazie ! Hai visto : "asato sat " in italiano "non sapere - sapere" in bulgaro " neznanie- znanie " sat significa sapere. "tamaso ma jyotir" in italiano "tenebre- giorno" in bulgaro "tŭma - svet...panacea03/07/2015 - 09:17
ScieraPlease write only one artist into each featuring artist field. And it seems rather redundant to me to write the band members into the feat. artist fields since the song was not released under the nam...Sciera03/07/2015 - 09:15
ScieraYou added that twice, so I've removed the older entry. If you want to correct something, please click on "edit" instead of adding a new entry.Sciera03/07/2015 - 09:12
Sciera
Dodemansogen translation
You added two rather similar translations - is that on purpose?
Sciera03/07/2015 - 09:11
Mr.BAI
The Path translation
Благодарю, Саша я называю то что выкладываю "текст" поскольку его производство не является результатом рабО...
Mr.BAI03/07/2015 - 10:26
ScieraThat means it has the wrong link. I'll report it to the admins.Sciera03/07/2015 - 08:53
Alexander Laskavtsev
The Path translation
Спасибо за прекрасный перевод!
Alexander Laskavtsev03/07/2015 - 08:47
CalusarulMulțumesc pentru sugestii. Eu sunt oltean și mai am scăpări când e vorba de alte graiuri, iar la cântecul ăsta am derapat ghini di tăt. Am folosit toate sugestiile cu excepția unui cuvânt î...Calusarul03/07/2015 - 08:35
EnjovherLa letra está en español, no inglés.Enjovher03/07/2015 - 08:27
infiity13I think it says this :Απο του Ζακ Ιβ Κουστώ το βιβλίοinfiity1303/07/2015 - 08:22
Valeriu RautGuillermo no se presenta y no se sabe de que país viene. Adivino que de un país de habla hispana. He leído tu perfil en LT : has hecho 2 traducciones y has pedido 120. En español, hay que ...Valeriu Raut03/07/2015 - 07:57
um bra"e in mine, e in tine..e in fabrici si uzine" - as fi tradus putin fortat, ca sa se poata intelege cat de cat jocul de cuvinte: "it's in mines, it's in yours..it's in factories and plants" iar ma...um bra03/07/2015 - 07:10
nmuthWhoops, it must have slipped my mind for this song. Thank you for updating it!nmuth03/07/2015 - 06:22
Enjovher
Sueña song
Verso #2: Sentada en un cafe → Sentada en un café De una calle de Paris → De una calle de París Verso #3: Y un mundo esta ante mi → Y un mundo está ante mí Que sera de mi → ¿Qué s...
Enjovher03/07/2015 - 06:20
san79
Moje sunce translation
Nema na čemu! Hvala na ispravci ;)
san7903/07/2015 - 04:52
beast-senior 810
Twilight translation
I'm done
beast-senior 81003/07/2015 - 04:19
beast-senior 810
Fragile translation
You're welcome :)
beast-senior 81003/07/2015 - 04:17
Gothsyn
Voilà mon coeur translation
"A diamond ring will take this place Around your soul one day" A diamond ring will take ITS*** place Around MY*** soul one day De rien :)
Gothsyn03/07/2015 - 04:16
Hansi K_Lauer
One moment translation
>"Doch eine Träne zerriss diesen Moment" But a tear tore apart this moment >"Und in ihrem Blick konnte man die Trauer sehen" And in her gaze, one could see the grief (sadness > Traurigkeit. Tra...
Hansi K_Lauer03/07/2015 - 04:06
Hansi K_Lauer
Das Geräusch translation
Ich kann nachts nich schlafen >Ich kann nachts nicht schlafen noise > Ich verstehe den Sinn des Textes zwar nicht wirklich ( wie alle "Austra"-Texte, die ich bisher gelesen haben), aber ich würde...
Hansi K_Lauer03/07/2015 - 03:44
RataNegra
Carpas gitanas translation
Hola, ¿qué quieres decir con "lágrimas derriten voto"? Esta parte de tu traducción no la entiendo. :)
RataNegra03/07/2015 - 03:02
Arkhan LahyetAgreed; I can't hear "go" either, which is strange because it's in the song title and in many translations you find online. I may be a case of every site copying the lyrics from each other, though.Arkhan Lahyet03/07/2015 - 02:58
Hansi K_LauerIch finde es fragwürdig, einen solchen Textinhalt zu popularisieren. Depression ist eine psychische Krankheit und behandelbar, linderbar, heilbar. Suizid ist KEINE Lösung. Suizid ist Selbstvernic...Hansi K_Lauer03/07/2015 - 02:42
wuhuahua089
Twilight translation
Thanks a lot,and Edit your Translation
wuhuahua08903/07/2015 - 02:34
xKumii
Fragile translation
Thank you a lot :)
xKumii03/07/2015 - 02:32
beast-senior 810
Twilight translation
There you are: My trembling bare feet Don't forget about The warmth of a night When you hugged me
beast-senior 81003/07/2015 - 02:17
wuhuahua089
Twilight translation
Please Translate These: [あなたに抱かれた 夜のぬくもり 震える素足が 忘れてくれない]
wuhuahua08903/07/2015 - 02:11
BuenSaborWhen you set your language to "francais" and click the "Aide" tab, this is what comes up: http://lyricstranslate.com/fr/faq Some titles in French, most of the text in EnglishBuenSabor03/07/2015 - 01:57
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:49
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:48
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:47
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:46
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:21
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:13
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:09
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:02
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:02
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:00
HampsicoraPerfettoHampsicora03/07/2015 - 01:00
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:59
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:59
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:56
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:55
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:54