Commenti recenti

CommentoAutoreData
art_mhz2003what a beautiful and romance song, many thanks of you dear mehrbanooart_mhz200326/06/2016 - 01:12
art_mhz2003very beautiful song and perfect translationart_mhz200326/06/2016 - 01:03
art_mhz2003nice and full of calmnessart_mhz200326/06/2016 - 00:55
Aniva Azulsi soy disponible para dar la traductions a tu oreguntas.Aniva Azul25/06/2016 - 23:58
Alma Barroca
Tomika artist
If the artist's name is not in Latin letters, write this other way of writing it in the 'Original name' field. Corrected.
Alma Barroca25/06/2016 - 23:25
Nobilis LupoWelcome from South Africa..Nobilis Lupo25/06/2016 - 23:08
Ww WwYour concerns have been duly noted. However, the references are based on personal perceptions, not on English colloquialisms, idioms, experience, or the actual lyrics verbatim. Please review your conc...Ww Ww25/06/2016 - 22:51
Alma BarrocaAlbum, video and artists who also performed this song added.Alma Barroca25/06/2016 - 22:39
Hansi K_Lauer>" Gebe ich zu, dass du eine Grund hast Ich gebe zu, dass due einen Grund hast" Jede Zeile 1 Tippfehler! :bigsmile: >"Im Tausch gegen meine Armut." Scheint formal richtig übersetzt. Macht aber...Hansi K_Lauer25/06/2016 - 22:39
Hansi K_Lauer
Wir kennen den Weg translation
Neee .... "in einer nie endendeN Kette". ist richtig.
Hansi K_Lauer25/06/2016 - 22:20
malucaWhy not "Thank God, Not in England"? And the last line varies a bit from the normal chorus, so it's: "This is the end, you are alone"maluca25/06/2016 - 22:09
LizzySummers
Wir kennen den Weg translation
I can't even speak my own language xD you're right but it still'd have to be "endende" whoopsie
LizzySummers25/06/2016 - 22:08
labellerose[quote=MarinaBella] :bigsmile:[/quote] 8)labellerose25/06/2016 - 21:58
malucaIt means giving someone (or something) the name of another person, often in reverence. For example "I named my son after my grandfather." "I named my dog "Tyson", after the boxer." "I named my boat...maluca25/06/2016 - 21:45
HampsicoraSe ti piace questa parola, la puoi usare. E' un termine più poetico, mentre "giorno" è più comune. Ma per favore, evita le parentesi :DHampsicora25/06/2016 - 21:41
MarinaBella[quote=labellerose]Anyone interested in Edith Piaf, Stromae, Françoise Hardy?[/quote] :bigsmile:MarinaBella25/06/2016 - 21:39
azucarinho
Ik Hou Niet Van Je translation
good-for-nothing => nietsnut "Ik hou niet van je / zoals ik dat deed / gisteren"? => woordvolgorde te letterlijk; waarom niet gewoon "... / zoals ik dat / gisteren deed"? sick and tired => hon...
azucarinho25/06/2016 - 21:39
MarinaBellaOkay, I have a shortened list :) Southern Italian music is certainly the best and most expressive. Many of the most famous Italian songs such as "O sole mio" and "Torna Surriento" are actually Napulet...MarinaBella25/06/2016 - 23:12
HampsicoraOh, come ha fatto a sfuggirmi questo particolare? rimedio subito. :~Hampsicora25/06/2016 - 21:36
MarinaBellaHaha! Wow :shy: :bigsmile: Let's hope I'll never have to use those words but they're definitely important to know ;) Thanks!MarinaBella25/06/2016 - 21:33
malucaThank you. I change the language to "Spanish" to get the missing parts. :)maluca25/06/2016 - 21:32
Hansi K_Lauer
Wir kennen den Weg translation
>"niemals endeden Kette" = niemals endeNden Kette I hope this typo won't ruin nobodie's life... :bigsmile:
Hansi K_Lauer25/06/2016 - 21:30
azucarinhoThe death must wait => Death or the dead ?? The death is unusualazucarinho25/06/2016 - 21:18
labelleroseخخخخ (That's an inside joke) 8)labellerose25/06/2016 - 20:49
mrshepburnSo, those are the words that I heard. :shy: dak -(asshole, vile) lokh -(loser) gekhbe -(slut) petux -(fagot) gıjdıllah -(stupid, idiot) ogrash -(motherfucker)mrshepburn25/06/2016 - 20:48
labellerose[quote=Fantasy]Many singers follow her style. If you were to compare her to an Iranian singer, she would be Hayedeh :D [/quote] No one can be Hayedeh ;)labellerose25/06/2016 - 20:48
labelleroseYves Montand: C'est si bon, mon pot' le gitan, j'aime t'embrasser....et bien plus encore :) Anyone interested in Edith Piaf, Stromae, Françoise Hardy?labellerose25/06/2016 - 20:43
AldefinaIsn't it the same, only expressed not literally? Check this: http://www.thesaurus.com/browse/be%20in%20controlAldefina25/06/2016 - 20:41
aggelos
Tin Pan Alley* translation
Τωρα πως το ανθρωπακι βρεθηκε μεσα στο σχολιο ο θεος και η στραβομαρα μου το ξερουν.Τωρα που το ξανακοιταζω μ...
aggelos25/06/2016 - 20:34
elfy2016modification proposée L'amour brillait tes Dans tes yeux==>L'amour brillait dans tes yeuxelfy201625/06/2016 - 20:25
aggelos
Tin Pan Alley* translation
Μερικες φορες ισως αυτος ειναι ο στοχος τους να μην βγαζουν νοημα αλλα να τον :) υπονοουν,αφηνοντας σε να το "ψ...
aggelos25/06/2016 - 20:25
elfy2016Ciao, a me piace la parola dì..." e metto giorno nelle parentesi Grazie tante amica mia buona notteelfy201625/06/2016 - 20:21
MarinaBellaThat makes sense. I'm sure it would have been impressive to see her live. Italian music... Don't get me started on Italian music :bigsmile: I have a lot of suggestions which I will post shortly. As ...MarinaBella25/06/2016 - 20:17
Koshkoi
My Cabin translation
Thank you for the translation! :) kjøre = köra in Swedish, drive? Is it really ski in this context? Kjære blir du med i bakken?= Do you come with me to the slopes, darling? Is it like that? ...
Koshkoi25/06/2016 - 20:17
mrshepburnHii, welcome Jaye!mrshepburn25/06/2016 - 20:11
makis17Κι εγώ κάνω λάθη, παρόλο που είμαι μια σοφή κουκουβάγια! Το "ελεεινά" το έγραψα "ελεϊνά". :cry: :Pmakis1725/06/2016 - 20:10
celalkabadayi que controla todo =?? that is in control of everything i think it must be ...... that controls everythingcelalkabadayi25/06/2016 - 20:09
Zolos
(Du) Hättest translation
Danke schön! :)
Zolos25/06/2016 - 20:03
LizzySummers
Wir kennen den Weg translation
no problem ^-^
LizzySummers25/06/2016 - 19:58
AldefinaI wish I were. ;)Aldefina25/06/2016 - 19:55
Alexander Laskavtsev
Your Sleepy Eyes translation
Спасибо, добавил недостающее.
Alexander Laskavtsev25/06/2016 - 19:50
HampsicoraYour transcription seems to me perfect. I think you must be born in Spain if you had a previous life. :bigsmile:Hampsicora25/06/2016 - 19:49
AldefinaThank you, dear Marco. :) I heard this song today on the radio and I decided to translate it, because I liked these philosophical lyrics. Sad, but very true. I had to transcribe this song, bec...Aldefina25/06/2016 - 19:40
SilentRebel83
Wir kennen den Weg translation
this has helped greatly. Thank you. :)
SilentRebel8325/06/2016 - 19:36
Green_Sattva
Your Sleepy Eyes translation
Буду с тобой краток, без обещаний сладких. - пропустили строчку
Green_Sattva25/06/2016 - 19:31
LizzySummers
Sonne translation
typos ruin lives :D or ears...
LizzySummers25/06/2016 - 19:29
Green_Sattva
Your Sleepy Eyes translation
https://www.youtube.com/watch?v=OIynmn0ZczI
Green_Sattva25/06/2016 - 19:29
LizzySummers
Wir kennen den Weg translation
Hello, since you requested proof read, I'm going to try my best: - I would say "kennen" instead of "wissen" in the title and last line because you don't really use "wissen" in that context - Explore...
LizzySummers25/06/2016 - 19:28
Green_Sattva
Your Sleepy Eyes translation
вне кАнонов - поправьте в оригинале,пожалуйста
Green_Sattva25/06/2016 - 19:25
Ilgaz.YWelcome Jaye! Fell free to ask me about Turkish language and Turkey :)Ilgaz.Y25/06/2016 - 19:22
SilentRebel83
Sonne translation
a typo on my part. Thank you for the correction! haha... reed ear :D
SilentRebel8325/06/2016 - 19:12
LizzySummers
Sonne translation
hi :) Line 6: it has to be "Schilfrohr", not "Schilfohr" for that would mean "reed ear"
LizzySummers25/06/2016 - 19:11
Rey Delbarrio
Plus ou moins ltphrasestranslation
More or Less, So-So
Rey Delbarrio25/06/2016 - 19:11
HampsicoraRassegnati, è sorte comune, c'è chi sta peggio di te. Anche a me capitano di queste cose, e non solo con le canzoni... :party:Hampsicora25/06/2016 - 19:10
annabellannaTi ringrazio Marco! Il fatto è che non sto bene e sono più rimbecillita del solito. Avevo letto due traduzioni francamente poverelle e mi ero messa di buzzo buono, salvo accorgermi, dopo averl pubbl...annabellanna25/06/2016 - 19:05
FantasyCan you suggest a few Italian singers and also a few songs of Yves Montand?Fantasy25/06/2016 - 19:03
Fantasy[quote=MarinaBella] I do wonder though why Om Kolthum's voice is so treasured. Her voice is definitely not bad, but I do not hear anything particularly unique or impressing, especially when compared ...Fantasy25/06/2016 - 19:02
HampsicoraUna bella impresa tradurre Puccini! Complimenti :)Hampsicora25/06/2016 - 19:01
Mojde AI
Marriage forum
yes you are right my friend
Mojde AI25/06/2016 - 19:00
HampsicoraBeautiful :)Hampsicora25/06/2016 - 18:50
nikita.nik.12
В її очах translation
Та ні, це ж не окремий переклад і навіть не варіант: я тільки трішечки підправив Ваш переклад, враховуючи спец...
nikita.nik.1225/06/2016 - 18:50
MarinaBella[quote=phantasmagoria]But the music is pretty diverse, most people think of Duranguense or Mariachi music when they think of Mexico, but boy is that farther from the truth ;)[/quote] I just remembe...MarinaBella25/06/2016 - 18:46
labelleroseHi Jaye! Nice to meet you! If you need any help with French or other European languages, let me know! (BTW, trust Fantasy on what he said. He's an expert in Farsi ) ;)labellerose25/06/2016 - 18:38
MarinaBellaGreat list! I've heard of all of them except for the Mongolian singers and Mohammad Motamedi (but his voice is wonderful, by the way). I do wonder though why Om Kolthum's voice is so treasured. Her v...MarinaBella25/06/2016 - 18:32
your_hannibalΕυχαριστώ πάρα πολύ! Μου ξέφυγε! Το διόρθωσα!your_hannibal25/06/2016 - 18:09
JoutsenpoikaSalut NeZnam, je vais essayer de t'expliquer la différence qu'il y a : Dans tes phrases, « des » est la contraction de la préposition « de » et de l'article « les ». « promulgation de l...Joutsenpoika25/06/2016 - 17:58
maluca
Valotte translation
I reformatted the lyrics a little bit, please adjust your translation. :)
maluca25/06/2016 - 17:36
azucarinho
Als ik jou was translation
"Don't Rain on my Parade" is one of the songs from the musical 'Hello, Dolly!'
azucarinho25/06/2016 - 16:49
Green_Sattva
В її очах translation
Додайте це як окремий переклад.
Green_Sattva25/06/2016 - 16:04
nikita.nik.12
В її очах translation
Прошу :)
nikita.nik.1225/06/2016 - 16:02
annabellanna
O mon cher Père translation
Mon cher papa/papi!!!
annabellanna25/06/2016 - 15:57
Green_SattvaЮтуб подсунул мне сегодня вот какую запись: [video:https://www.youtube.com/watch?v=dGIefvnHfEc]Green_Sattva25/06/2016 - 15:51
Green_Sattva
Ребёнок translation
Что бы нам не писали на nashe.com.ua , но я слышу "твоя вона" UPD: исправила в оригинальном тексте
Green_Sattva25/06/2016 - 15:49
annabellannaBrava!!! Un consiglio: sostituisci"che un dì..." con "che un giorno..." "dì", infatti, è un termine disusato che ormai si incontra solo nelle poesie "d'antan" oppure nelle ricette mediche, ma no...annabellanna25/06/2016 - 15:44
annabellannaCaro Marco, anche se "ostia!" è fin troppo usata, è sempre un imprecare contro il "santissimo sacramento", e quindi assimilabile a una bestemmia, e sostituita spesso con un eufemismo. Vedi, ad esemp...annabellanna25/06/2016 - 15:31
RadiaIf someone could transcribe the Spanish parts, I would really appreciate it! I've transcribed everything in English below, and I have marked the areas where the Spanish parts are. :) Thanks. So ma...Radia25/06/2016 - 15:29
FantasyHi again. Some voices I like (videos are not the best of their performance): محمد رضا شجریان Mohammad Reza Shajarian (Persian) https://www.youtube.com/watch?v=S7U6lhn7X5c https://www...Fantasy25/06/2016 - 14:53
Ina RodGracias! Ten un hermoso día :)Ina Rod25/06/2016 - 14:18
mariapadaleckiΆνθρωπος είμαι λάθη κανω. :)mariapadalecki25/06/2016 - 14:06
MarinaBella[quote=Fantasy] I'll try to list a few later if that's OK. :)[/quote] Don't worry about it. I was just trying to promote conversation :)MarinaBella25/06/2016 - 13:56
azucarinhoThank you! I translated it accordingly.azucarinho25/06/2016 - 13:43
HampsicoraGrazie per la precisazione Anna, sempre benvenuta quando proviene da una persona di madrelingua. Ma ora mi viene spontaneo domandarti: “ostia” è una parola tanto forte da dover usare un eufemis...Hampsicora25/06/2016 - 13:42
KoshkoiThe only exception is the Dima Bilan song: Tak ustroen etot mir: I Love this song. Two errors existed in my opinion in spelling in Russian. I listen to this over and over again. And wanted to make my...Koshkoi25/06/2016 - 13:09
FantasyThanks. They've left me a similar message as well. Let's wait and see.Fantasy25/06/2016 - 13:05
maybeThanks a lot :)maybe25/06/2016 - 13:02
CherryCrushdone, thanks for reporting! :)CherryCrush25/06/2016 - 12:59
elfy2016
una dolce canzone translation
Ciao Marco, Ecco fatto ;) grazie
elfy201625/06/2016 - 12:59
Green_SattvaТолько сейчас заметила. В ночи - пишется раздельно по-русски (в комментарии исправьте, пожалуйста)Green_Sattva25/06/2016 - 12:45
Green_Sattvahttp://lyricstranslate.com/en/rami-kleinstein-matanot-ktanot-lyrics.html https://www.youtube.com/watch?v=JMq1ser3gMEGreen_Sattva25/06/2016 - 12:42
Green_Sattva
В її очах translation
Класно! Дякую!
Green_Sattva25/06/2016 - 12:38
Green_SattvaДавненько Вас тут не было! С возвращением! :)Green_Sattva25/06/2016 - 12:36
annabellannaCaro Marco, mi permetto di rivederti l'ortografia in veneto: "no se capisse 'n ostrega " ;-) dove -ovviamente- "ostrega" è un eufemismo per "ostia"...annabellanna25/06/2016 - 12:35
Дарья ШульгинаСпасибо за замечание. Перевод делался на ночь глядя и с кружкой крепкого чай. Многие ошибки не заметила. Спас...Дарья Шульгина25/06/2016 - 12:27
sohowrubuddyХах, нічого:) Дякую!sohowrubuddy25/06/2016 - 11:53
Alexander LaskavtsevI'm never what I like - на мою думку у російському перекладі більш правильно: Не той я, ким здаюся Дві сутності є в мен...Alexander Laskavtsev25/06/2016 - 11:39
Eyzihan Babaoğlu"the guide of all life"Eyzihan Babaoğlu25/06/2016 - 10:59
NutellaRsPlease add "Amir Tataloo" and "Pishro" to the featuring artistsNutellaRs25/06/2016 - 10:57
NutellaRshere's the Lyrics: [روزبه] من می خواستم که با تو بمونم تا همیشه اما تو رفتی و نگفتی عاقبت این دل من چی میشه حالا چرا ب...NutellaRs25/06/2016 - 10:56
ZolosDanke schön! :)Zolos25/06/2016 - 10:42
FaryKokonaisuudessaan oikein hyvä käännös. "Angels fall first" on siinä mielessä hankala kääntää, että sillä viitataan kuolemaan ja suomessa en ainakaan itse keksi verbiä (fall-verbistä kä...Fary25/06/2016 - 10:28
Alexander Laskavtsev [quote=lt]We noticed this meaningful thread. We'll discuss possible solutions before taking further steps.[/quote]Alexander Laskavtsev25/06/2016 - 10:11