Commenti recenti

My life in the air translation
As a native speaker I'd suggest not white but blank but your whiteness sounds good to me. I don't know how to explain that but look big and seem big are sort of different, it's not about the words but...
sandring23/07/2016 - 19:14
Chichio-San translation
Thank you! I'll of course use them all right away! :bigsmile:
Koshkoi23/07/2016 - 19:14
Fiery horse translation
Well, Petit Eleve, here are erotic undertones. The Horse on fire (fiery is rather about looks, i.e. in flames) and the steaming horse (searing is more common for a menu now) With the best wishes. :)
sandring23/07/2016 - 19:07
SaintMarkThanks. I dont speak greek so its good that you know your stuff. I was looking for the songs of sappho which had been adapted in a theater play in 1989, but will look into it later when my pc is fixed...SaintMark23/07/2016 - 19:06
petit élève
My life in the air translation
1) Everything promised a difference -> sounds farther from the French for no aesthetic gain to me "sembler" seems (or looks!) closer to "seem" than "look" (to me) We were supposed to wake up -> Yep...
petit élève23/07/2016 - 19:07
celuigagnantI decided to just make a new translationceluigagnant23/07/2016 - 18:57
Chichio-San translation
Hallo, my dear friend! Good translation and yet let me give you some suggestions. 1.You float above the clouds 2. But should a night fall...(it's a pattern Но стоит лишь наступи...
sandring23/07/2016 - 18:56
ScieraAncient Greek was spoken until 600 CE, and the category of classical Greek here is used for all kinds of ancient Greek. I just thought it might be a modernized version of the text since it differs a b...Sciera23/07/2016 - 18:55
FaryI did that for the user.Fary23/07/2016 - 18:52
YuraaHi, the Romaji belongs in its own separate translation category called transliteration. Do you mind doing that? Thanks.Yuraa23/07/2016 - 18:49
My life in the air translation
Salut, mon amie! I'd suggest My life in-flight 1. Everything promised a difference Everything looked a bit bigger to us (look big and seem big are a little different) We were su...
sandring23/07/2016 - 18:42
SaintMarkI 'm not shure, its from around 100 ad i guess but might be classical greek.SaintMark23/07/2016 - 18:36
La plage translation
Mi piace moltissimo e ringrazio tanto Marco per averla proposta !... ciao !
elfy201623/07/2016 - 18:29
ScieraIsn't it classical Greek? (or at least ancient Greek)Sciera23/07/2016 - 18:22
Prince Aamir☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺ ☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺Prince Aamir23/07/2016 - 18:21
una dolce canzone translation
merci cara amica
elfy201623/07/2016 - 18:16
petit élève
Noxolo translation
Good work on this beautiful song. Just a couple of suggestions: Le front collé aux carreaux -> I rather think "carreaux" means "window pane" here Sans faire des tonnes -> rather "without making...
petit élève23/07/2016 - 18:16
Stay translation
Να 'σαι καλά Χρήστο μου!!
georgiaz7323/07/2016 - 18:14
georgiaz73Thank you!!georgiaz7323/07/2016 - 18:13
Grande Amor translation
An invented language? I understand. Please put your translations not into the category "unknown" but into the category "other" then.
Sciera23/07/2016 - 18:11
makis17Απλά μου έκανε εντύπωση η λέξη... Δεν έχω άποψη για την ιστορία του κομματιού και των στίχων του οπότε να βασισ...makis1723/07/2016 - 18:06
Religiously UnkindΞαπλωμένος. Από το κείμαι.Το έψαξα αρκετά το συγκεκριμένο σημείο και σε λεξικά για το πως λειτουργεί το "Lay On" ω...Religiously Unkind23/07/2016 - 17:53
Grande Amor translation
No digo que sea español, sino que yo me inventé ese idioma, no es ningún dialecto
oigreS12723/07/2016 - 17:52
petit élève
A Normal Couple translation
il est mordu -> more like "he's smitted/hooked" Le hic -> "hiccup" is about ok, but I'd rather use "snag" il arrive pas à s'y faire -> he can't get used to it (se faire à qq ch), or may...
petit élève23/07/2016 - 17:47
makis17Για ποιό λόγο την πυροβόλησε; Ψυχάκιας ήταν; Τι έγινε εν τέλει...;;makis1723/07/2016 - 17:45
makis17Με το "Κείμενος" τι εννοείς Ανδριάνα; Μήπως εδώ το" lay on" σημαίνει "φτιάξε με", η "ρίχτα" (μεγάλε) :P ,η φόρτωσε";; (κα...makis1723/07/2016 - 17:34
YuraaMaybe, possibly a way to avoid the whole text storage problem a bit is to auto-delete within a certain amount of time like how the In Progress marking works. I really like this general idea, becaus...Yuraa23/07/2016 - 17:20
Grande Amor translation
Huh? What do you mean? Is Sergintul the name of the language of the translation or not? When I google for it I get no results, so I don't know what you are talking about. I understand enough Spanish t...
Sciera23/07/2016 - 17:18
petit élève
I am hungry translation
Very good translation for a non-native. Just a few remarks: Attendu ça de moi -> more like "(you) expected that from me" à ton âge -> lit. "at your age". That's an expression used when someo...
petit élève23/07/2016 - 17:17
petit élève
Voila translation
1st verse: she talks to the story in her head, so that would be "it" instead of "he" Si seulement dans ce qu'on est on pouvait faire un choix -> more like "if only we had a saying in what we are" (...
petit élève23/07/2016 - 17:04
ProfcardI suppose this song's requires a better English translation, because it contains Idioms.Profcard23/07/2016 - 17:02
Over the Waves translation
Drochuair aon! :cry:
sandring23/07/2016 - 16:46
Justin translation
I corrected three lines in the original lyrics: - Sanon jeah, tuun sun kaa elokuviin - Kerro miks välill sä oot nii viilee (I'm pretty sure it's viilee and not pimee) - Nii et hyllyilt tippuu pok...
Fary23/07/2016 - 16:42
ProfcardIs it the correct translation of phrase πέρα βρέχει - they don’t care a damn?Profcard23/07/2016 - 16:35
picorocoAcabo de copiar y escuchar esta reflexiva y linda canción. Además este tipo de canciones cortas son un buen método para aprender idiomas, el cual yo lo intento con el hermoso idioma griego. Ευχ...picoroco23/07/2016 - 16:34
roster 31
Una Manzana de Ti translation
What you tell me. is not very clear either. To me, for that sentence to fit into the tdea of the sranza, should say someting like: "Y no me basta desnudarme para comer una manzana El techo me mantie...
roster 3123/07/2016 - 16:31
petit élèveThis song is a terrifying depiction of this feeling of pointlessness and hoplessness that swamps my poor country (or at least the part of the population that did not work hard enough to be able to aff...petit élève23/07/2016 - 16:30
An Apple Of You translation
Yes, that sounds accurate :)
mayasurya23/07/2016 - 15:48
Alma BarrocaVideo added.Alma Barroca23/07/2016 - 15:27
Maria Kritikou :cry:Maria Kritikou23/07/2016 - 15:23
Grande Amor translation
I'm Spanish, and my language is not an official product site.
oigreS12723/07/2016 - 15:22
Toute ta haine translation
Merci beaucoup pour cette traduction
TaeRoar23/07/2016 - 15:04
Over the Waves translation
Buíochas ó chroí leat, a chara Nadia!!! :bigsmile: An labhraíonn tú Gaeilge? :~ :)
Lobolyrix23/07/2016 - 15:14
Alma Barroca
Una Manzana de Ti translation
Hola, Rosa, gracias por tu comentario. He hecho las correcciones. Regarding that 'el techo me sostiene...', I believe that she's saying that the ceiling keeps her addicted though someone else is no...
Alma Barroca23/07/2016 - 14:55
roster 31
An Apple Of You translation
I don't know but, perhaps, it is in reference to the 'apple' that Adam 'ate' from Eve.
roster 3123/07/2016 - 14:48
labelleroseThank you for your response, LT. I appreciate it.labellerose23/07/2016 - 14:46
Grande Amor translation
It looks like it's related to Spanish. Is it a dialect of it, and where is it spoken? I hardly find information on it online.
Sciera23/07/2016 - 14:43
roster 31
Una Manzana de Ti translation
Juan. I would like to give you some suggestions: 1. First stanza - In Spanish we don'r say "me giro en la cama" but "doy vueltas en la cama", and "pienso en ti". " donde todo es más" --> "donde tod...
roster 3123/07/2016 - 14:43
Alma Barroca
Une pomme de toi translation
Alma Barroca23/07/2016 - 14:43
Wout Huygens
Bang translation
Is het tweede couplet in het Engels of het Nederlands onbegrijpelijk?
Wout Huygens23/07/2016 - 14:32
ScieraI've categorized it as a transliteration request.Sciera23/07/2016 - 14:32
Chitta song
Please put only the title into the title field. If you want a translation then add a request.
Sciera23/07/2016 - 14:31
ScieraI've categorized this as Punjabi for now, or what is it?Sciera23/07/2016 - 14:30
ScieraLooks a bit like Gothic to me. What language is it?Sciera23/07/2016 - 14:28
Wurth it translation
What exactly is this?
Sciera23/07/2016 - 14:26
stavrioanΧαχαχα!! Σε ευχαριστώ πάρα πολύ!stavrioan23/07/2016 - 14:09
ScieraTranscription? It already is in Latin/English letters. I've made this a transliteration request for now.Sciera23/07/2016 - 14:07
Kom Kom song
Seems to be some variety of English. I've categorized it as English for now since we have no category for Nigerian creole yet.
Sciera23/07/2016 - 14:06
ScieraThis was added as a request for translation into Latin language. I've re-categorized it to a transliteration request.Sciera23/07/2016 - 13:56
Song 404 translation
Out of ???
Nathan_NL23/07/2016 - 13:53
KoshkoiLet us remember we do not know each other at all and privacy exists anyway. We do not know gender, age, country and name of anyone.Koshkoi23/07/2016 - 13:49
ScieraDialektübersetzungen? Das haben wir hier eher selten. Welchen genauen Dialekt soll dies darstellen? Allerdings, das scheint sehr auf der standarddeutschen Übersetzung von BertBrac zu basieren, da...Sciera23/07/2016 - 13:46
Alma BarrocaMoved into correct artist page.Alma Barroca23/07/2016 - 13:42
infiity13The lyrics were edited. Could you please check your translation?infiity1323/07/2016 - 13:41
ScieraPlease put only one artist into the artist field, unless it's a duo that has released at least one album together.Sciera23/07/2016 - 13:40
SaintMarkSorry , i meant the english version. So all you need to do is copy the first stanza of the english version and paste it twice..SaintMark23/07/2016 - 13:40
Alma Barroca
Zig Zag artist
Please write the artist name in Greek letters in the 'Original name' field. Corrected. I also added some further information about this group.
Alma Barroca23/07/2016 - 13:39
ltWe noticed your message and this thread. Decision making takes so long due to the holiday season.lt23/07/2016 - 13:38
ScieraPlease put only one artist into the artist field, unless it's a duo that has released at least one album together.Sciera23/07/2016 - 13:38
Alma Barroca@Alaaelg: if you don't know a song's lyrics, please ask for a transcription request. Don't add something empty or incorrect.Alma Barroca23/07/2016 - 13:33
bromdenVéletlenül találtam rá erre a dalra a youtube-on és egyből megfogott. A ritmus, a hangszerelés, a vokál, a látvány: minden a helyén van. Soha nem hallottam még az előadóról, de biztosa...bromden23/07/2016 - 13:31
Σήμερα translation
While most people consider this song to be a happy one at face value, the lyrics are actually entirely ironic. Vocalist Billy Corgan was suffering from depression. So,Today is the greatest day, becau...
AsFreeAsTheSea23/07/2016 - 13:17
18 και Zωή translation
AsFreeAsTheSea23/07/2016 - 13:05
helenofilaThanks for the correction. My English is a bit rusty, that's why I joined this site.helenofila23/07/2016 - 13:02
roster 31My editing was just to separate "ya" to "y a", that was together once. Good idea to change it, Maluca!roster 3123/07/2016 - 12:58
Hansi K_Lauer
Song 404 translation
* * (two stars)
Hansi K_Lauer23/07/2016 - 12:45
La-edriYou're welcome and great to hear that you like the lyrics :)La-edri23/07/2016 - 12:41
Ella L. Abrera
Yun ay ako translation
Love that song :love: :love: :love: (Enriquette here haha)
Ella L. Abrera23/07/2016 - 12:38
Mabel Lugo
Bride translation
Thanks a lot! Kiitos paljon
Mabel Lugo23/07/2016 - 12:31
Over the Waves translation
Wolfgang, anseo físeán don amhrán seo go! :)
sandring23/07/2016 - 12:31
Green_SattvaВ очередной раз спасибоGreen_Sattva23/07/2016 - 12:17
makis17Χωρίς να θέλω να "μειώσω" την δουλειά σου, βάζω 10' στην Celine και "5" στην εξαιρετική μετάφραση...makis1723/07/2016 - 12:16
Valeriu RautHello Mark. I don't understand what you mean. Who can copy what? I have had a look at the Swedish version of "Twinkle, Twinkle little Star". Its translator has copied the first stanza from this ...Valeriu Raut23/07/2016 - 11:58
Защитник translation
Надо бы сноски добавить, как в первоисточнике
Green_Sattva23/07/2016 - 11:38
Green_SattvaДякую!Green_Sattva23/07/2016 - 11:37
Green_SattvaДякуюGreen_Sattva23/07/2016 - 11:37
Green_SattvaСпасибо :)Green_Sattva23/07/2016 - 11:37
Raket translation
Eerste regel misschien beter "Verbloed... Het teken dat ik geboren ben => ... dat ik gedragen heb
azucarinho23/07/2016 - 11:32
Alexander Laskavtsev
Защитник translation
За несоблюдение правил пользователь был покаран лишением авторства. Добавлена ссылка на источник.
Alexander Laskavtsev23/07/2016 - 11:31
ScieraPlease don't put featuring artists into the title field but into the featuring artist fields. And standard formatting for the title is here to put first the transliteration and then the original spel...Sciera23/07/2016 - 11:29
Bang translation
Als ik wakker word dan ben ik bang dat iemand anders mijn plaats zou kunnen innemen When I wake up I’m afraid, somebody else might end up being me => ... dan ben ik bang dat iemand zich voor mij ui...
azucarinho23/07/2016 - 11:27
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva23/07/2016 - 10:37
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva23/07/2016 - 10:37
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva23/07/2016 - 10:37
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva23/07/2016 - 10:36
Green_SattvaOfficial video has been addedGreen_Sattva23/07/2016 - 10:36
SaintMarkThis Song is the first stanza of the swedish version of "twinkle twinkle little star". Repeated two times. Translation can be copied.SaintMark23/07/2016 - 10:11
stavrioanΘαυμασμός και εκτίμηση! Ευχαριστούμε!stavrioan23/07/2016 - 09:57
rebelosΤα δύο τραγούδια παραπάνω (Orum Orum) (این چه حسیه) είναι ίδιο μπορεί κάποιος να διορθώσει. :)rebelos23/07/2016 - 09:16
saaraalThis song is already transliterated : - 09:11
The End translation
Mivel tükör azt mondta hogy soha nem tanult meg rajzolni na ez aztán értelmes :-D
Marci3223/07/2016 - 08:54