Commenti recenti

  • cm.1
    Oh yes lol. Will fix that right now. Yes, I should have put "så" and "mig" there. :D
  • gaurav.parulekar.94
    Also, shouldnt it be "Innan du träffade mig" insted of "Innan du träffade"?
  • gaurav.parulekar.94
    Thank you so much for translating this!! I have a question though. insted of using "alltså" couldnt u just say "så". And also, why do some people place verbs before the pronoun like when u wrote "sk...  altro
  • gaurav.parulekar.94
    Oh also why do you say "fredagsnatten" doesnt that mean "the friday night"? shouldnt it be "fredagsnatt"please help cause im new to learning this language
  • gaurav.parulekar.94
    THANKS SO MUCH!! also i was wondering instead of saying "Ja, vi dansade på bord" could you say "Ja, vi dansade på bordsskivor"?
  • oadam73
    Köszönöm szépen! :)
  • Mr.BAI
    Оль, предыдущий переводчик чуть-чуть некорректно написАл Звезда упала, небо дрогнуло, На земле кто-то ушел. ...  altro
  • khatulolga
    А вот у вас совсем не меняются..даже не видно, кто вы :D
  • jedi5384
    I did some research on the line "Was kommt mach' ich weg..." and I found out that "wegmachen" in this context means "drink up". So, it's something like "Then I'll drink up until I can't hold my head u...  altro
  • roster 31
    Hi Tom, When I read your answers to my suggestions, I thought your logic made sense: the third person "él" doesn't go well among all those second persons. And I came to think that the error could be...  altro
  • Fary
    You had added the translation into the original lyrics, so I added them as a new entry.
  • Grampa Wild Willy
    Aha! Ça explique les petits ♥ après ton nom. J'aurais dû le deviner. En esperant de n'avoir jamais besoin de toi . . . ;)
  • Knee427
    Please don't tag lyrics with their language, artist or album. And I also removed 'Enjambre' from the 'Featured artist' and 'Covered by' fields.
  • cm.1
    Yes that would too. I will add it.
  • Knee427
    Please don't tag lyrics with their language, artist or album. And I also removed 'Enjambre' from the 'Featured artist' and 'Covered by' fields.
  • pro_bono
    "Jag är (helt) uppfuckad" wouldn't keep the meaning?
  • Knee427
    Please don't tag lyrics with their artist, language or album.
  • Knee427
    Please don't add languages and artist names as tags. Only tag lyrics with a language if they are performed in more than one language. And please select the languages you know in your profile.
  • Future Dr. Juanita
    Are you 100% sure it is taken from a Greek song? It looks like it has, but I personally don't know it... :(
  • Knee427
    'title:English language' is not a relevant tag. Removed.
  • Future Dr. Juanita
    Ah, thank you so much Juan! Keep up the good work on the site! :D
  • Knee427
    Please don't add artist websites as tags.
  • cm.1
    Yeah, well I did not want to translate it literally for the sake of keeping the meaning. :D Hope you think it is now a good translation.
  • Knee427
    @andre.raganit please add these lyrics to our database (if they haven't been added before), then add a translation request.
  • pro_bono
    oh, and "I'm screwed" // "Jag är knullad" is quite an interesting translation :)
  • Knee427
    This has been corrected. The user who submitted these lyrics is their author. So I added his name to this entry.
  • Knee427
    Thank you for translating. Please adapt your translation so it matches the layout (verses, stanzas, etc) of the base lyrics. Then select the languages you know in your profile. Finally, there ar...  altro
  • pro_bono
    Några tips... "Förra fredagsnatten". If you want to refer to the night before, you say "Igår kväll" "dj, deejay" - ingen säger "skivpratare" "på nätet" "på bord" "våra kreditkort" "bl...  altro
  • Knee427
    Who performs this song? You put that Valentine is the artist, but the video says that it's Vunk. And why did you add your own username to the 'Covered by' and 'Featuring artists' field?
  • Knee427
    Exactly as Saluton said. You should add your user name to the artist field, and as 'Official site' you should put the link to your profile page here. When you added '-' as the artist name, every...  altro
  • cm.1
    Hey, I was quite tired when I translated this so I really appreciate you pointing out those errors. I was about to fix the "sångerska", "ge mig den" and "ciao" ones anyways. I will add your two...  altro
  • EspritRoumain
  • AdamR
    Çok teşekkür ederim.
  • pro_bono
    Some suggestions: "fjäderviktsvärldmästare" >> "världsmästare i flugvikt" "vicka den där röven" >> "vicka på röven" In this context, I'd rather say "ge mig den" instead of "det". I do...  altro
  • senna
    Are there two versions of this song? In one of them, in which I listened more, she says: "Пожалуйста, давай сейчас останемся Искать на небе линии т...  altro
  • ditteoline
    Suggestions for corrections for the Danish translation of Walk: Hope it's of use :-) Gotta shake this high: Må ryste denne (højde) rus af mig Then I never think twice: Så tænker jeg mig aldri...  altro
  • senna
    Are there two versions of this song? In one of them, in which I listened more, she says: "Пожалуйста, давай сейчас останемся Искать на небе линии т...  altro
  • khatulolga
    Да ну их, этих грамматиков! Спасибо за помощь! :)
  • khatulolga
    Аа) Ну привычка)
  • ditteoline
    The following is suggestions for corrections for "Don't Think Twice It's Allright" Don't think twice: Tænk ikke over det to gange It ain't no use : det er til ingen nytte/det er ingen nytte til ...  altro
  • tini_stoessel
    Okey! Thank you for warning
  • asasasw
    From The Artist: The song is about rootlessness, that never really find a place to call home. Never feel that home is were your heart is. It may be in a city, a relationship or generally in life. ...  altro
  • Future Dr. Juanita
    The name of the artist isn't included... I am pretty sure ''-'' is not a name... :(
  • Valsy
    This is a love song!I am the artist of the song and the artist translation.
  • Saluton
    Then you should add it with your name
  • Valsy
    I performed this song.
  • ditteoline
    After proofreading Die Religion, Die I have the following suggestions for corrections on the Danish translation: You put my name to shame: I gør mit navn til skamme My ways you have forgot: Mine ...  altro
  • Future Dr. Juanita
    ¡Gracias Jorge! ;)
  • Future Dr. Juanita
  • Future Dr. Juanita
    Πολύ καλή μετάφραση! :)
  • Nora_D
    Adevarul e ca nu e clar cine e muierea :) deci cred ca e mai sigur sa lasi "à aucune femme".