Commenti recenti

CommentoAutoreData
SaintMark
Buy the Fags translation
what sort of translation is this ? aren't papirossi russian paper cigarettes ? this is a common tune in russia i've heard it in the movie "life of mishka yaponchik" a TV series. http://www.imdb.com/ti...
SaintMark01/10/2016 - 03:13
SaintMarkhere you can hear the song performed by actual russian soldiers of the 36th Motorized Brigade. -------------------------------------------------------- https://www.youtube.com/watch?v=6fySan0NI5ESaintMark01/10/2016 - 02:44
Enjovher
Não me ama translation
¡De nada! Siempre a la orden :)
Enjovher01/10/2016 - 02:31
Miss A
Heath translation
Thanks! I'll add them in!
Miss A01/10/2016 - 02:25
SaintMark
Messiah translation
now should be the proper lyrics. thanks .
SaintMark01/10/2016 - 02:09
filip_translator
Šota translation
The original lyrics have been updated, please update your transliteration as well. :)
filip_translator01/10/2016 - 02:05
Albaniana
I'm Sorry translation
No problem! You're very welcome! I can provide any help, when needed in Albanian to English, to English to Albanian! I'm glad that you learned something new! Yeah, I agree. Kosovarçe/Kosovar and Gheg...
Albaniana01/10/2016 - 01:33
Purpura
Forgiveness translation
Thanks James! In the video attached "https://youtu.be/hXI8RQYC36Q" I actually hear Enrique say "Tu no sabes lo que estoy sufriendo". To my opinion: Tu no sabes lo que estoy sufriendo = Tu no sab...
Purpura01/10/2016 - 01:22
filip_translator
Şuşuleker translation
The original lyrics have been updated, please update your transliteration as well. :)
filip_translator01/10/2016 - 01:13
Besatnias
Girl translation
let -> leave (if she doesn't leave me I won't leave her)
Besatnias01/10/2016 - 00:55
BertBrac
Du heißt Liebe translation
Schön, aber "ich renn" oder "ich geh" ist grammatikalisch falsch!
BertBrac01/10/2016 - 00:48
phantasmagoria
Não me ama translation
Muchas gracias :)
phantasmagoria01/10/2016 - 00:46
TradGirl
I'm Smoking translation
Literally it's good, but language wise I find some things not well adapted. I was also hesitating between "stupid" and "fool" in my translation. In the contest of the song I perceive it as the mix...
TradGirl01/10/2016 - 00:41
michealt
Girl Isabel translation
"Babe Isabel" sounds fine to me; I think it's perhaps not merely as good as "Girl Isabel" it's better, if the register is right. "Young Lady Isabel" is at one end of the scale, and "Babe Isabel" at t...
michealt01/10/2016 - 00:29
beast-senior 810
Heath translation
Some corrections: The song must reach its end → The song that makes me discouraged (くずおれる means to fall down or to collapse tiredly) I can't deliver my dreams to the sky → I d...
beast-senior 81001/10/2016 - 00:05
Besatnias
Chiquita translation
proposar -> proponer
Besatnias01/10/2016 - 00:05
Alma BarrocaThanks, I've added her name now.Alma Barroca30/09/2016 - 23:19
Alma BarrocaI really must have my eyes checked, I swear I saw a 9 instead of a 6, anyway :pAlma Barroca30/09/2016 - 23:03
Hampsicora
La vicina translation
Pues yo intentaré aprender a cantarla directamente en español ;)
Hampsicora30/09/2016 - 21:29
Eagles Hunter"يكون "حلالي خليني "يوم ما" احبEagles Hunter30/09/2016 - 21:20
sandringПрофессионально и прикольно!sandring30/09/2016 - 21:11
sandringThank you! :)sandring30/09/2016 - 21:08
deyanet.aghayevDear friend, you made it better by writing the words correctly. Because if I try to translate it after you transcribed, then I would need the correct word. So, we should transcribe but consider the wr...deyanet.aghayev30/09/2016 - 20:50
roster 31
Girl Isabel translation
Thank you, Tom, for your information. Interesting. I was in a hurry, earlier, when I sent you my previous comment. I wanted to add that I didn't remember requesting this translation, since I was w...
roster 3130/09/2016 - 20:44
sandring
She translation
Dear, to a Gaelic native speaker I'll forgive even such a boring lecture on tenses. As a pro translator I don't translate words, I translate pictures or mental images. I used "into the abyss" to avoid...
sandring30/09/2016 - 20:43
barsiscevСтранная фраза: Говорю на "точно" - правда, И ещё: По-разному среди столько народуbarsiscev30/09/2016 - 20:40
manos512Artist name is JKim more here http://musicalkim.com/en/index.htmlmanos51230/09/2016 - 21:06
sandring
На выход translation
Dear, thank you for sharing. I felt there was much bitterness in those words. Don't be surprised at my speed - that's professional, I used to be a synchro interpretor. I once translated a song for Ros...
sandring30/09/2016 - 20:30
michealt
She translation
Picking upon point 2 where you say you hope I'll tell what I think: I think I already commented on that, but now has introduced a new option so I guess I should comment again. The issues about tense...
michealt30/09/2016 - 20:28
ItaSubs
La vicina translation
Tenía tiempo que no escuchaba esta canción, ahora la escucho todo el tiempo para aprendérmela en italiano. Gracias :bigsmile:
ItaSubs30/09/2016 - 20:18
Aldefina
На выход translation
Thanks, Nadia. :) I didn't expect you to do it so fast. It took me a couple of days and I kept on correcting it for few hours. Probably I won't continue. I think it’s enough. It would be possib...
Aldefina30/09/2016 - 20:14
sandringThat's why I don't like transliteration very much. You hear "wahee" because the last sound is nasal, but in the transliteration it's shown as a common "n" sound. There are no rules for transliteration...sandring30/09/2016 - 20:13
ItaSubs
Indelebile translation
:)
ItaSubs30/09/2016 - 20:12
ItaSubs
Il paradiso translation
Gracias! :bigsmile:
ItaSubs30/09/2016 - 20:10
elfy2016yes ! merci ;) :party: visto bravoelfy201630/09/2016 - 19:47
Ruska RomaThanks! :)Ruska Roma30/09/2016 - 19:47
barsiscevСпасибо, Вас уже выпустили из заточения?barsiscev30/09/2016 - 19:46
barsiscevФиг его знает, Можно попробовать - Вентиляторнын-абыbarsiscev30/09/2016 - 19:43
deyanet.aghayevİ do not know the language so I can not advise anything. I just observed that some letters (vowels) sounded but not written like "shabinam" sounds but you wrote "shabnam". Maybe because you wrote the...deyanet.aghayev30/09/2016 - 19:40
barsiscevМожно и так..barsiscev30/09/2016 - 19:39
barsiscevА как же гуманизм ?!barsiscev30/09/2016 - 19:38
barsiscev
Любовник translation
А может ей даже пить не надо - "Я всегда была безумной"
barsiscev30/09/2016 - 19:37
OpalMoon
WaterFire translation
Нема за що! Рада помочь. :)
OpalMoon30/09/2016 - 19:12
sandring
На выход translation
Я старалась с одной приставкой переводить, чтобы стиль сохранить. Меня Анджей попросил перевести. :shy:
sandring30/09/2016 - 18:55
Green_Sattva
На выход translation
Не слушала, только текст прочла. Мне чем-то напомнило Wrong, где тоже одно и тоже слово многократно повторяется, ...
Green_Sattva30/09/2016 - 18:49
sandring
На выход translation
Симпатичная песенка! :)
sandring30/09/2016 - 18:45
Green_Sattva
На выход translation
Хорошо! Мне понравилось! :)
Green_Sattva30/09/2016 - 18:44
sandring
She translation
Here you are! Enjoy! http://lyricstranslate.com/en/way-out-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%85%D0%BE%D0%B4.html
sandring30/09/2016 - 18:39
FaryI copied the transliteration here and added the lyrics you had provided as the original lyrics.Fary30/09/2016 - 17:50
Sciera
The Moths' Dance translation
Good translation of a great song. Some corrections though: " that they earn every night," " they hid themselves in the darkness," The order of words here is quite strange and d...
Sciera30/09/2016 - 17:32
petit élèveYep. I only heard the C word used once when I was working in Crawley, and the guy using it was seething with rage. I assumed this was not the kind of word you throw around lightly.petit élève30/09/2016 - 17:26
Aldefina
She translation
It was my pleasure, Nadia. :) BTW, I just made a request of "A Way Out" (Peter Hammill) thinking about you. This song was one of the most difficult I ever translated. Almost the whole text was ba...
Aldefina30/09/2016 - 17:25
petit élèveI'm thinking hard on it :)petit élève30/09/2016 - 17:24
sandring
She translation
Andrzej, thank you for a nice translation. :)
sandring30/09/2016 - 17:14
michealt
Girl Isabel translation
Yes, "of the steamboat" is better than "in the steamboat". I think "the steamboat café" would be more likely to mean a café on shore called that, rather than meaning a café on the boat, but I don'...
michealt30/09/2016 - 17:08
Aldefina
She translation
1. It’s not only a disease that might kill you, Nadia. You can die FROM a disease or FROM an injury, but also OF hunger, thirst, … and OF sorrow, sadness or grief. It’s a common expression and ...
Aldefina30/09/2016 - 17:01
KostisI think this is a good one. https://www.youtube.com/watch?v=dBjge9MWrZAKostis30/09/2016 - 16:56
Ilgaz.YThank you, I have translated those Italian and Latin parts through your English translation and written a footnote about this below.Ilgaz.Y30/09/2016 - 16:52
Hansi K_Lauer
Jessies Mädchen translation
Tja, in unserer reichen Sprache gibt es immer mehrere Möglichkeiten, das Gleiche auszudrücken... ;)
Hansi K_Lauer30/09/2016 - 16:41
infiity13
Seule translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1330/09/2016 - 16:41
zeffiretto14 Danke, Carneiro :-)zeffiretto1430/09/2016 - 16:41
infiity13
وحيدة translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1330/09/2016 - 16:40
BertBrac
Jessies Mädchen translation
Was nicht schwer zu benennen ist. Klingt doch sehr gestelzt => das man leicht erklären kann (umgspr.) => was nicht schwer zu erklären ist trifft den Sinn besser Jessie hat jetzt eine Freundin...
BertBrac30/09/2016 - 16:34
Hansi K_Lauer
Du heißt Liebe translation
Geschmackssache. So viel künstlerische Freiheit nehm ich mir. Ich find's schöner, so wie es ist. ;)
Hansi K_Lauer30/09/2016 - 16:30
ScieraYou can translate the Latin and Italian parts from my English translation here: http://lyricstranslate.com/en/upon-fallen-autumn-leaves-upon-fallen-autumn-leaves.htmlSciera30/09/2016 - 16:27
atherosolup bitmek: be over and done withatheros30/09/2016 - 16:27
GeheiligtRecently? Wed, 22/06/2016 - 22:25 LOLGeheiligt30/09/2016 - 16:24
BertBrac
Du heißt Liebe translation
Schick deine Küsse zu mir => Schick mir deine Küsse oder besser Sende deine Küsse in meine Richtung Ich geh durch das Feuer => Ich gehE ... Und ich renn durch den Regen => ... ich rennE .....
BertBrac30/09/2016 - 16:12
BertBrac
Anziehungskraft translation
:-) Done
BertBrac30/09/2016 - 16:03
InavanΚαταπληκτικό τραγούδι και πολύ ωραία μετάφραση!Inavan30/09/2016 - 15:34
GavierAh right, my dictionary give "c**t" as the translation of con/conne - which seemed a bit strong! ;-)Gavier30/09/2016 - 15:21
Alma BarrocaHi, thanks for the translation. It looks good, but some things may be changed. Here are my suggestions. It worthed a lot, it worth a lot > It was worth a lot, it was worth a lot Everything that w...Alma Barroca30/09/2016 - 15:17
nefretстрочку "У твоей бывшей жены дурной". -- я бы заменила на "у бывшей женушки дурной", как вариант :)nefret30/09/2016 - 15:16
GavierHmmm....I don't love it. It's tricky - Do you think my interpretation that what is needed is for her to feel the same fire? If so it doesn't seem to catch it. You can't really use "neither" like ...Gavier30/09/2016 - 14:59
roster 31
Girl Isabel translation
I would say "in the cafe of the...: or "In the steam boat cafe" "cry the seamen", could it be "cry out"?
roster 3130/09/2016 - 14:55
EnjovherHappy day to each translator on LT! ¡Feliz día a todos los traductores en LT! Feliz dia a cada tradutor em LT!Enjovher30/09/2016 - 14:44
GavierYes, that sounds much more natural! :-)Gavier30/09/2016 - 14:31
Sylvrosa
NaudiR translation
No, thats not it. Whenever I see this translation, it is gnawing on me. I have a vague understanding of what brisingeld means, but it's hard to explain. I guess I could call it "the flames of a bonfi...
Sylvrosa30/09/2016 - 14:26
petit élèveGot rid of the 'do's. What do you think?petit élève30/09/2016 - 14:25
petit élèveMmmm... That's what I found for the last two verses, but that does not feel terribly good. Do you think "but will a fire akin to mine" would make sense? I don't really think it would, but who knows...petit élève30/09/2016 - 14:21
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 14:18
michealt
Girl Isabel translation
Thanks, Rosa. I should have known that.
michealt30/09/2016 - 14:14
BalkanTranslate1Сваки преводиоц има лично мишљење које може да се разликује од осталих :) Хвала на уложеноме труду.BalkanTranslate130/09/2016 - 14:11
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 14:11
petit élève
She told me translation
Very little survives from the Pif Gadget era (starting with the communist party!). Only these deliciously educational cavemen stories a...
petit élève30/09/2016 - 14:15
Alma BarrocaSong title corrected.Alma Barroca30/09/2016 - 14:08
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 14:07
Hansi K_Lauer
V für Varoufakis translation
>"Wir sind hart wie Stahl, zäh wie Leder und schnell wie Windhunde" Dieses Zitat stammt aus Hitlers Rede an die Hitlerjugend während des Reichsparteitages in Nürnberg am 14. September 1935. Er ha...
Hansi K_Lauer30/09/2016 - 14:07
CoopysnoopyLyrics corrected. They were a mess.Coopysnoopy30/09/2016 - 14:02
Gavier
She told me translation
I watch it every week-end on TV. It's a nice level of French for me, I can probably understand about 80% of it. J'ai un petit coup de couer pour Ermine aussi. ;-) There was a good joke when she got ...
Gavier30/09/2016 - 13:56
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 13:52
petit élève
She told me translation
It's been a few decades since I last watched TV, but this kid show is a pleasant surprise. The little weasel is a cutie :). It reminds me of the cases of
petit élève30/09/2016 - 13:48
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 13:45
Alma BarrocaAlbum added.Alma Barroca30/09/2016 - 13:39
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 13:39
petit élèveYep, sounds good to mepetit élève30/09/2016 - 13:36
KostisΑχ, το πέραν πέραν κάθεται Αγρέλαφον, αγρέλαφον Το πέραν κατηβαίνει Για πέι με γιατί αγρέλαφον Ωχ, και να τ...Kostis30/09/2016 - 13:36
CoopysnoopyOrthography corr.Coopysnoopy30/09/2016 - 13:34
petit élèveI vote for "When will I be happy (at last)?" "c'est quand que..." is a very usual way of speaking. It's a bit relaxed, and often used by kids, with an idea of impatience. "c'est quand qu'on arriv...petit élève30/09/2016 - 13:33
CoopysnoopyOrthography corrected.Coopysnoopy30/09/2016 - 13:31
Alma BarrocaIn the members list you can sort users by language status (fluent, native, studied), there you can find a native Albanian or someone who knows it...Alma Barroca30/09/2016 - 13:30