Commenti recenti

Hansi K_Lauer lyrics corrected for spelling mainly: >"Ich will dahinter stehen,..." = Ich will dahinter sehen, >"nahmen Schenkeln" = lahmen Schenkeln you may wish to adapt your translationHansi K_Lauer10/02/2016 - 03:03
Hansi K_Lauerlyrics corrected for spelling mainly: >"Ich will dahinter stehen,..." = Ich will dahinter sehen, >"nahmen Schenkeln" = lahmen Schenkeln you may wish to adapt your translationHansi K_Lauer10/02/2016 - 03:02
Hansi K_Lauercorrected for spelling video addedHansi K_Lauer10/02/2016 - 02:59
georgiaz73It seems to me that for the translation from Greek to English you borrowed my translation from this song... - 02:58
Hansi K_Lauer
Dark place translation
sehr gut!
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:34
georgiaz73Thank you!!georgiaz7310/02/2016 - 02:27
Hansi K_Lauer
Glück translation
Wie wär's mit: Wenn alle mit demjenigen ins Bett gingen, den sie lieben, wäre es ebenfalls Glück. Wenn alle denjenigen liebten, mit dem sie ins Bett gehen, wäre es ebenfalls wieder Glück. ...
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:20
Hansi K_Lauer
Genosse Stalin translation
Tippfehler in Zeile 5: >"Und ich bin ein gewöhlicher ...." >"Wir haben das Holz gefällt und stalinistisches Kleinholz Fliegt wie früher nach allen Seiten." besser: Wir haben das Holz gespalt...
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:09
Hansi K_LauerIf you want to present us with a video that works in Germany, too take this one: ;)Hansi K_Lauer10/02/2016 - 01:44
Hansi K_LauerTypo: >"And a couple pennies and a dime in the space between he seats" Do you want me to do it? .... Or do you prefer to receive the meter-long list of suggestions for corrections...? :bigsmil...Hansi K_Lauer10/02/2016 - 01:14
Take me with you translation
Thank you!! Finally, after several years of only understanding half the song!
Hecate10/02/2016 - 00:54
Knee427Welcome to the website. Please read our Rules and our FAQ. You may start with selecting ...Knee42710/02/2016 - 00:49
Somos Iguais translation
Ciao, Marco, Thanks for the rating and the comment. This idiom is a little bit tricky for me as I think of the English preposition 'in', so it makes me think it means '(deep) within' and things lik...
Knee42710/02/2016 - 00:41
Hansi K_LauerSometimes, in rare occasions, you do find surprising similarities between german and english colloquial talk. To translate a lyric that contains puns though is very seldomly possible, without losing ...Hansi K_Lauer10/02/2016 - 00:38
Questionfindergreat! That's basically an exact equivalent...surprising!Questionfinder09/02/2016 - 23:57
MarinaBellaThanks for your feedback. Since the line "Why did you make me cry telling me you love" doesn't sound correct in English, do you think it could be translated as "Why did you make me cry by telling me y...MarinaBella09/02/2016 - 23:57
magicmulder[quote=Questionfinder] And a lot of lines in this song have this kind of construction in them: 'm like, "No, I said 'delivered.'" She's like, "I heard you say 'liver!'" I'm like, "I should know ...magicmulder09/02/2016 - 23:55
RataNegraThe change is done. :)RataNegra09/02/2016 - 23:47
RataNegraI feel like, more than pithy, it's the right grammatical connector for the situation.RataNegra09/02/2016 - 23:43
Jamilet BryantIn this context, I think the "por" means "because". "For" sounds strange to me here. I guess :) I shortened it because it is short. To me the original Spanish feels Jamilet Bryant09/02/2016 - 23:35
Meltem TuranlıNiye sevirem diyerek ağlattın sen- Here the person who the author loves said he loves and make the author cry. But who he said he loves isn't clear even in the main language, so the translation is c...Meltem Turanlı09/02/2016 - 23:10
Knee427Thanks, sandring! :)Knee42709/02/2016 - 23:06
SilentRebel83non-native here. But I would think "ich sag[t]e" would be an approximate translation for "I'm/[I was] like".SilentRebel8309/02/2016 - 22:57
QuestionfinderSo, I'm thinking about translating this song: And a lot of lines in this song have this kind of construction in them: ...Questionfinder09/02/2016 - 22:52
Ziba Konowalik
foreign places translation
Thank you so much again Celal! I am indeed very grateful for your effort . I am absolutely enthusiastic about your translation.
Ziba Konowalik09/02/2016 - 22:48
Somos Iguais translation
Just a note: "in fondo" is an Italian idiom. It means "after all" (depois de tudo?)
Hampsicora09/02/2016 - 22:17
Somos Iguais translation
Hampsicora09/02/2016 - 22:12
nicholas.ovaloffHere's the official video: - 21:50
Aaron PerslinБoльшое спасибо! :)Aaron Perslin09/02/2016 - 21:47
xristos.11.Balte eba videoxristos.11.09/02/2016 - 21:29
Naše slike translation
Izvrsno, kao uvjek.
ivank2309/02/2016 - 21:12
ЋИРА>ЋИРА09/02/2016 - 21:07
Tina_13OK. I don't know who featuring artist.Tina_1309/02/2016 - 21:03
FaryPlease don't add titles in all caps. I corrected it.Fary09/02/2016 - 21:01
georgiaz73Thank you!!georgiaz7309/02/2016 - 20:45
georgiaz73Thank you!!georgiaz7309/02/2016 - 20:44
Me And "Poof" translation
Thank you!!
georgiaz7309/02/2016 - 20:44
I'm Tired translation
Thank you!!
georgiaz7309/02/2016 - 20:43
ScieraPlease put featuring artists into the featuring artist fields, not into the main artist field. I've corrected that here.Sciera09/02/2016 - 20:39
RataNegraI corrected the first two. It seems I don't proofread much of my work. I need to change that. On the third one, I have a question. Why is your option shortened? I mean, 'por' is not a shortened 'po...RataNegra09/02/2016 - 20:26
NatoskaСпасибо за оценку)Natoska09/02/2016 - 20:26
Outside is a day translation
Thank you for the translation :) I have some suggestions for you if you don't mind. The phrasal verb "to flicker out" is used when a light goes out, but in this song a new day has just begun, fa...
Dixxi09/02/2016 - 20:17
HampsicoraYou’ve heard it better than me, the last line of the second stanza is repeated in the 12th line of the third stanza (d'aquest palau no és res meu). I can’t open the link to the album, however so...Hampsicora09/02/2016 - 20:11
san79User writes in commentary that he used google translator for this translation.san7909/02/2016 - 20:09
san79Чему ова друга транслитерализација кад сте веч једну поставили?san7909/02/2016 - 20:01
schwiering wolfgangHola Rosa, thank you very much for your friendly comment. Al comparar nuestros traducciones me saltó a la vista una diferencia: “Morena” – yo la interpreté como “schwarzhaarig”, es decir ...schwiering wolfgang09/02/2016 - 19:56
ScieraThe artist already had an page, I've moved the song there. And it seems to be Serbian, so I've categorized it as that.Sciera09/02/2016 - 19:49
roster 31
Honeymoon translation
You are right. What is the matter with me? "DEPART" is what I meant. Thanks
roster 3109/02/2016 - 19:32
Öğüt translation
Durdurak kelimesi TDK'ya eklenmeli deyince buna karşı çıkmamış mısınız? Ben de bunun zaten TDK'da olduğunu söyledim. "Durdurak" fren kelimesinin karşılığı dememiş bence, sadece açık...
aylinwonderland09/02/2016 - 19:27
Honeymoon translation
Rosa, dear, departure is a noun, I think "we'll part, we both" sounds better. I'm not sure about the rhythm though. It's possible to say "we'll sever" to have more syllables but it looks a bit bookish...
sandring09/02/2016 - 19:08
Towarzyszu Stalin! translation
Dziękuję, Agnieszko. :) To był bardzo trudny tekst. Najbardziej rozśmieszyło mnie to, że we wszystkich pozostałych tłumaczeniach wszyscy przetłumaczyli dosłownie idiom "серый Брян...
Aldefina09/02/2016 - 18:52
sandringEntonces, no te preocupes! I simply misunderstood you. No bones broken anyway, Scciera, Questionfinder and I are old "parners-in-transcription" But it's Vesket who's got the ears of gold on this site,...sandring09/02/2016 - 18:47
TristanaΑν τα είχες μεταφράσει λανθασμένα θα σου τα είχα γράψει εξ' αρχής αλλά από τη στιγμή που είναι σωστά δεν υπάρχ...Tristana09/02/2016 - 18:32
ltThis bug fixed, sorry for the inconvenience. And thanks for reporting!lt09/02/2016 - 18:30
carnivorous_lambsandring, I appreciate that you filled the request but whenever I ask for help with a transcription, that usually means I want a discussion about what the missing lines could be, sometimes people can ...carnivorous_lamb09/02/2016 - 18:30
TristanaΕυχαριστώ πολύ!!! :)Tristana09/02/2016 - 18:26
carnivorous_lambYou mean the song sung in the video doesn't match the lyrics? I have the booklet, I got the lyrics from a website and it looked correct from what I can tell. I can upload the booklet if you want, and ...carnivorous_lamb09/02/2016 - 18:25
I Want translation
Thank you again.
Frederick09/02/2016 - 18:23
Boiled CabbageNe može google translate da se koristi. Bolje obriši taj prevod i ostavi zahtev, pa će neko ko zna bugarski već da prevede.Boiled Cabbage09/02/2016 - 18:15
danyso Bună seara Valeriu, M-am uitat în dreapta/stânga şi într-adevăr am văzut că românul folosește acest " s-a ridicat părul în cap" dar mă gândesc că oare dacă mi se ridică părul pe m...danyso09/02/2016 - 18:29
infiity13Σε ευχαριστώ πολύ!!! Αν μπορείς γράψε μου τα σημεία που διαφωνείς,για να τα διορθώσω!!infiity1309/02/2016 - 17:52
roster 31Although I didn't request Romanian, I really appreciate it.roster 3109/02/2016 - 17:34
Ανήθικος translation
Eυχαριστώ πάρα πολύ! :shy:
Tristana09/02/2016 - 17:13
roster 31Vale.roster 3109/02/2016 - 16:53
Valeriu RautPor supuesto que no. Gracias.Valeriu Raut09/02/2016 - 16:48
Darri-chanДа, спасибо, совсем не заметила ^^"Darri-chan09/02/2016 - 16:40
Valeriu RautBună seara Daniel și mulţumesc pentru această traducere grea. Două persoane văd mai bine decât una. Am câteva sugestii : aș dori acuma (să vă) să-ţi spun același lucru îţi ridic...Valeriu Raut09/02/2016 - 16:40
I'm Tired translation
thanks from his fans page in Israel :)
kazablue09/02/2016 - 16:29
Jamilet BryantA few suggestions: 2:3 "these lands" 2:4 "I can feel deep wounds" 2:6 "'cause I see so much injustice"Jamilet Bryant09/02/2016 - 16:28
Glück translation
danke schoen Sciera.
celalkabadayi09/02/2016 - 16:12
I'm Ready translation
Thank you for the translation and for your very quick response to my request!!
georgiaz7309/02/2016 - 16:07
makis17Σ' ευχαριστώ πάρα πάρα πολύ!! :-)makis1709/02/2016 - 16:02
makis17Σ' ευχαριστώ Μαράκι μου!! :-)makis1709/02/2016 - 15:59
Inwentaryzacja translation
Agnieszka6709/02/2016 - 15:57
Sheereen Shoukath 0) no comments from meSheereen Shoukath09/02/2016 - 15:49
adrian daminescuRomânia Muzica & text: Adrian Daminescu Foaie verde plop uscatu.... Păi foaie verde plop uscatu’, Plânge Ardealul și Banatu Măi bade, măi! Plânge Ardealul și Bana...adrian daminescu09/02/2016 - 16:01
The Fall translation
Thank you!!
georgiaz7309/02/2016 - 15:49
georgiaz73Thank you!!georgiaz7309/02/2016 - 15:48
adrian daminescuMelodia ROMANIA imi apartine . Nu e o melodie culeasa din folclor (asa cum am mai auzit), ci inspirata din adancurile tenebre ale suferintelor fara de sfarsit a neamului meu .adrian daminescu09/02/2016 - 16:00
Maria KritikouΠολυ καλη μεταφρασηMaria Kritikou09/02/2016 - 15:39
onelifestandTypo. ¯\_(ツ)_/¯onelifestand09/02/2016 - 15:06
Ποτέ Ξανά translation
Σ' ευχαριστώ μέσα από τη καρδιά μου, Μαρία! :)
Tristana09/02/2016 - 15:05
Κενός translation
Γίνεται να βάλω πεντάστερο στο σχόλιό σου;!!! :) Αυτό με τις μπύρες με πέθανε (άσε που μάλλον ισχύει)! Προσωπικ...
Tristana09/02/2016 - 15:02
Let the Moon Rise translation
onelifestand09/02/2016 - 14:55
ScieraThe text already is in Kurmanji, what do you want it translated into?Sciera09/02/2016 - 14:44
Glück translation
There are quite some grammatical mistakes, it should be "wenn jeder(/jede) zu Bett ginge mit seinem/ihrem/seiner/ihrer Geliebten" or if you want to avoid all these alternatives, "wenn alle mit ihr...
Sciera09/02/2016 - 14:38
Future Dr. JuanitaWelcome Jamie!Future Dr. Juanita09/02/2016 - 14:28
ScieraI don't think an editor could help here, nor a mod like me, that's a case for the admins - I'll report it to them. I've tried to simply save the lyrics again to check whether there is any problem on ...Sciera09/02/2016 - 14:05
ozgedenizYes, to wait a reply from editor seems the most logical way rigth now. Thank you.ozgedeniz09/02/2016 - 13:26
VladimiriiiЯ вам больше скажу, в одно песне они танцевали с воскресенья до понедельника)Vladimiriii09/02/2016 - 13:23
ozgedenizIt's "Nisu mi dali da te volim" from Sergej Ćetković, if you look, you can see that song lyrics added with it's language so that I'm confused. Thank you for your comment to solve my problem btw.ozgedeniz09/02/2016 - 13:23
Alexander LaskavtsevВот странные эти румыны... вечер пятницы теряют... :)Alexander Laskavtsev09/02/2016 - 13:22
Részeg hajó translation
Több mint érdekes, hogy "elfelejtetted" feltüntetni a fordító nevét. Nekem úgy rémlik, hogy Tóth Árpád!
Genie09/02/2016 - 13:06
Κενός translation
Συμφωνώ απόλυτα σε όλα που είπες!! Αν μου επιτρέπεις να σου απαντήσω στην απορία σου: Ο drummer έχει τον πιο άχαρο ...
makis1709/02/2016 - 13:02
san79Транслитерализација мора одговарати тексту с леве стране, ако текст није точан морате затражити од модерато...san7909/02/2016 - 13:01
roster 31Muy buenos, Vale. Conozco a La Sonora Matancera. pero quise poner a Nelson Pinedo por su cuenta, sin olvidar a La Sonora. ¿Te parece que los cambie de lugar? Corregí los errores, Gracias.roster 3109/02/2016 - 12:33
roster 31
Let the Moon Rise translation
That's fine, I guess.
roster 3109/02/2016 - 12:24
Future Dr. JuanitaСпасибо!Future Dr. Juanita09/02/2016 - 12:18
Future Dr. JuanitaСпасибо!Future Dr. Juanita09/02/2016 - 12:15
annabellannaHi! I'm Italian, from north-east, but since decades I live in the center. I married a fellow from south... I often hear foreign people to talk about Italy as a country done by many people that doesn...annabellanna09/02/2016 - 12:14
makis17Σου εύχομαι το ίδιο.makis1709/02/2016 - 12:12