Commenti recenti

Tristana - 01:17
Tristana - 00:10
Jethro Paris
The damage is done translation
Vue qu'il s'adresse directement à sa copine et que c'est lui le problème dans l'histoire, c'est assez normal qu'il ne parle pratiquement que de lui, et vue que ce n'est qu'en mal, j'ai du mal à com...
Jethro Paris24/10/2016 - 23:57
RanieroEven if I google the song and I find the sentence as written by you, that doesn't mean it's correct. I found so many errors in the lyrics on the Internet. It can be nonesense, but this is what he says...Raniero24/10/2016 - 23:52
MichaelNa :) A nonsense sentence is "tu sei il solo volere". If you don't believe me I suggest you google the song.MichaelNa24/10/2016 - 23:29
tonylIf you're free you can look at the translations I've made from Hebrew to English and maybe tell me what you think?tonyl24/10/2016 - 23:29
Amoureuse de deux translation
J'ai pas traduit parce que ça me semblait évident pour tout le monde, mais après vu le niveau du texte/public c'est peut être utile de préciser ouais
MichelBaie24/10/2016 - 23:28
filip_translatorPersonally, when I upload the song, I write the title of the song according to the grammar of the language song is in.. however, in translations, sometimes I just keep the format as it was in the orig...filip_translator24/10/2016 - 23:19
N.F.I am Persian and busy doing my translation job professionally for more than 25 years! So I do I seem to do such an error?!! ;)N.F.24/10/2016 - 23:17
tonylActually it doesn't at all, I was just wonderingtonyl24/10/2016 - 23:17
N.F.The three titles are synonymous in Persian to ease multiplicity in wording.N.F.24/10/2016 - 23:14
Alma BarrocaI am pretty sure 'Aseman Ham Zamin Mikhorad" "آسمان هم زمین میخورد"' is not part of the translated song title. It looks like you're adding the original name of the song in the transla...Alma Barroca24/10/2016 - 23:13
N.F.I am now translating the song into Turkish, as somebody asked me to do it.N.F.24/10/2016 - 23:11
N.F.Sorry, but I don't get you. Be more clear please.N.F.24/10/2016 - 23:10
Alma BarrocaRequest moved into proper entry.Alma Barroca24/10/2016 - 23:08
petit élève
Amoureuse de deux translation
Sinon pour le "amoureuse de deux" ça peut se comprendre tel quel, mais l'idée c'est "amoureuse de deux garçons", comme "a mother of two" (mère de deux enfants).
petit élève24/10/2016 - 23:07
Amoureuse de deux translation
Merci pour ces précisions, je connais pas encore bien les expressions anglaises :)
MichelBaie24/10/2016 - 23:05
Alma BarrocaWhy did you add the original song title in the translation title?Alma Barroca24/10/2016 - 22:49
petit élève
Amoureuse de deux translation
want to push it -> exagérer, tirer sur la corde make up my mind -> faire un choix, prendre une décision breaking all my rules -> viole/transgresse toutes mes règles Come on -> plutôt "all...
petit élève24/10/2016 - 22:28
filip_translatorHere you go... you got a like... if it matters that much :'DDfilip_translator24/10/2016 - 22:15
petit élève
The damage is done translation
Là aussi, ce qui me gêne c'est l'égocentrisme forcené de toutes ces paroles. Il est censé s'adresser à sa copine, mais en fait il ne parle pratiquement que de lui ! Et il lui donne des leçons...
petit élève24/10/2016 - 22:15
RanieroYeah, good job!! :)Raniero24/10/2016 - 22:13
Anna (vai da lui) translation
I corrected some lyrics after I read your comment. Thank you.
Raniero24/10/2016 - 22:11
petit élève
Alors c'est fini translation
Mmm... The problem with these lyrics is more on the English side, I think :) That's the kind of disjointed English that translates rather poorly. I wouldn't know how to make it sound like casual Fre...
petit élève24/10/2016 - 22:06
RanieroNo. I wrote the lyrics and I'm Italian as well. I listened to the song carrefully again and I can confirm that the lyrics are correct. Also, the sentence "con te è senza rimpianto" is a nonsense sent...Raniero24/10/2016 - 22:06
vargkustaaHaha, I understand. Well you've done a great work.vargkustaa24/10/2016 - 22:00
Alma BarrocaVideo and album added.Alma Barroca24/10/2016 - 22:00
Jethro Paris
I try, I try... translation
Oui, c'est un autre style pour se retrouver dans les paroles, et bon c'est pas vraiment le même genre de musique ^^ Mais oui j'aime bien ces échanges culturels ^^
Jethro Paris24/10/2016 - 21:57
Alma BarrocaWhy did you mark this as an 'Italian version' if the lyrics are identical to this other entry? Barroca24/10/2016 - 21:53
Alma BarrocaVideo and album added.Alma Barroca24/10/2016 - 21:46
TristanaΔεν νευρίασα καθόλου μαζί σου αλλά και να είχα νευριάσει δεν υπάρχει περίπτωση να ξεπουπουλιάσω κανένα πουλί...Tristana24/10/2016 - 21:36
Alma BarrocaVideo and album added.Alma Barroca24/10/2016 - 21:29
My Innocence translation
tonyl24/10/2016 - 21:28
Alma Barroca
Rio song
Video added.
Alma Barroca24/10/2016 - 21:28
My Innocence translation
I did that for the user.
Fary24/10/2016 - 21:25
My Innocence translation
Just want to point out that this is not a transliteration, this is a translation to English, and you should mark it as such.
tonyl24/10/2016 - 21:23
Beatiful flower translation
Thanks Rosa. Your 4 is the easy one: 4 because i was being stupid/asleep/mistook three 'e's for 'a's/accidentally he "we" instead of "a" - those possible causes are listed in order of liklihood (most...
michealt24/10/2016 - 21:17
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ για την ψήφο σου. Aπλώς τους αγαπώ, ό,τι άλλο και να πω θα είναι λίγο! ;)Tristana24/10/2016 - 21:16
petit élève
High as never translation
C'est autrement plus drôle que l'original !
petit élève24/10/2016 - 21:15
High as never translation
Tu viens de résoudre un grand mystère de ma vie, merci :)
MichelBaie24/10/2016 - 21:12
tonylRemember the important part, I was right about the English one!tonyl24/10/2016 - 21:11
ketUsually I see titles with all initial letter in capital ones in english, so I thought it was a way to write them in all languages but if you tell me that it's wrong I will start to write it without ca...ket24/10/2016 - 21:11
tonylThaaaank you sir, and my comments were snappy cuz' sometimes I like being snappy, it's fun. Sowwy ;) And why did I not get a like, am I more wrong or something?tonyl24/10/2016 - 21:04
filip_translatorI have corrected the English one, however, she is right. Although it is a rule in English language, in many other languages it's considered wrong according to the grammatical rules. For example, in my...filip_translator24/10/2016 - 21:00
Eagles HunterAlso: there is a double mistake here these translation and transliteration: and Hunter24/10/2016 - 20:59
tonylYeah but the English one is wrong you see... Invest some time in google if you will: - 20:56
FaryI asked the admins to merge them.Fary24/10/2016 - 20:55
annabellannaExactly in the same way as the english title.annabellanna24/10/2016 - 20:53
Dino Mahmutovicfeauturing Danijela MartinovićDino Mahmutovic24/10/2016 - 20:53
atherosThe lyrics are updated, so please make necessary changes. Thank you.atheros24/10/2016 - 20:53
Dođi ovamo translation
The lyrics are updated, so please make necessary changes. Thank you.
atheros24/10/2016 - 20:52
Vente pa'ca translation
The lyrics are updated, so please make necessary changes. Thank you.
atheros24/10/2016 - 20:52
tonyl I meant it as a general guideline I agree with, regardless of the exact context, these are song titles, no? Then how should he/she capitalize?tonyl24/10/2016 - 20:50
VäärentäjäIt's true that Värttinä songs aren't the most popular ones for translators. You know it's going to be a long night when you can't even be 100% sure what language you are about to start translating! ...Väärentäjä24/10/2016 - 20:48
filip_translatorAnd as for Greek - what I know I learned on the internet. :) (I never had any formal education of it)filip_translator24/10/2016 - 20:47
filip_translatorAnd now the text with marked stresses: Ušûti, zanovijètalo! Vȉdi tî tô! Ȅvo nȅkih stârih stvári... Kȁkva starȕdija! Prâva majstòrija! Dîvno! Dùhovno! Nȉšta mi ni...filip_translator24/10/2016 - 20:47
annabellannaIt is a translation into Italian, and these capital letters are wrong according the italian grammar rules. If the databases for the storage of MIDI file(I have seen the link) need a standard capitali...annabellanna24/10/2016 - 20:47
Eagles HunterThis page Hunter24/10/2016 - 20:43
roster 31Sorry, but I must straight out a comment: There is a popular 'refrán' in Spain that says, "Por San Blas, la cigüeña verás", and we see it in different regions of Spain, around the day of San Blas...roster 3124/10/2016 - 20:43
filip_translatorAlso stresses in "Serbo-Croatian" are a little different then in Russian. Russian just has 1 type of stress, while we have has 4 different ones (short falling, short rising, long falling, long rising)...filip_translator24/10/2016 - 20:42
roster 31Sorry, but I must straight out a comment: There is a popular 'refrán' in Spain that says, "Por San Blas, la cigüeña verás", and we see it in different regions of Spain, around the day of San Blas...roster 3124/10/2016 - 20:41
Let's discuss it translation
xristos.11.24/10/2016 - 20:40
tonylIt's supposed to be a translation, no? Also this: ;)tonyl24/10/2016 - 20:42
annabellannaHi. Why don't you write the title as in English? Why do you turn all initial letter in capital ones? It's an error ;-)annabellanna24/10/2016 - 20:38
petit élève
I try, I try... translation
La principale différence c'est qu'eux ils ne parlent pas d'eux. C'est tourné vers les autres
petit élève24/10/2016 - 20:22
До конца translation
adil.toraman24/10/2016 - 20:09
phantasmagoriaいえいえ。phantasmagoria24/10/2016 - 20:06
Jethro Paris
I try, I try... translation
Et j'ai écouté la musique Russe que tu as mis, j'ai bien aimer, en plus c'est entraînant :D
Jethro Paris24/10/2016 - 20:04
tonylI know what you say in your rules, but can you maybe look at some of Chieko Baisho's songs and translate them/improve the translations? 例えば: - 20:10
Jethro Paris
I try, I try... translation
Une fois encore, je te remercie d'avoir pris de ton temps pour corrigé cette musique :D Je suis content que tu aimes bien celle la, c'est l'une de celles que je préfères d'Orelsan sans Gringe, e...
Jethro Paris24/10/2016 - 20:02
tonylありがとうございます。倍賞さんは最高ですねぇ。tonyl24/10/2016 - 20:00
phantasmagoriaThank you! I've added it to the song's page.phantasmagoria24/10/2016 - 19:59
KimmooIt was my pleasure! ^^ Maybe this helps (I don't know if it's available in your country, though): - 19:56
roster 31I should have learned my lesson! But... I am not a doctor, ! am a moderator, and that's my job. Good-bye, Saint!roster 3124/10/2016 - 19:51
phantasmagoriaWow this is beautiful, thank you for your translation. I wish I had the audio of this, I might be able to track it down. I've only heard snippets of it before though. Also thank you for your German tr...phantasmagoria24/10/2016 - 19:48
GeffenThanks for the assistance, Mr Lauer... I really appreciate it. Many more blonde moments to come, mark my words. I see you're from Hessen. I have a few relatives in Wiesbaden and Hanau (I did writ...Geffen24/10/2016 - 20:07
KimmooOkay, done! ^^Kimmoo24/10/2016 - 19:45
Promi translation
Two lines in the chorus are wrong in the lyrics, it's actually: Switch up my style, I take any lane I switch up my cup, I kill any pain
Steena24/10/2016 - 19:44
phantasmagoriaThank you so much!phantasmagoria24/10/2016 - 19:34
Umran Yildiz
Call Me translation
It helps me a lot thank you.I glad to like it. I recommend you other songs too in his album.^^
Umran Yildiz24/10/2016 - 19:28
KimmooOf course! Having read the translation, I agree it's barely comprehensible for someone who doesn't speak Dutch.Kimmoo24/10/2016 - 19:22
One more thing translation
There is an English idiom with the same meaning - "you've made your bed, now lie in it." But either way, great song, great translation. :)
Felicity24/10/2016 - 19:20
Dario100Danke im VorausDario10024/10/2016 - 19:15
Satananda translation
Ah I see. I could probably add "bliss of being" in a footnote after Satananda. I don't know much about Cabala but your interpretations could be possible. I could also note that "syvyys" isn't actua...
Fary24/10/2016 - 19:06
phantasmagoriaWould you consider translating it to English? I know someone submitted a translation but a couple of things weren't translated and I think it was done as practice, I can barely understand the translat...phantasmagoria24/10/2016 - 19:03
Sıradaki translation
Çok teşekkür ederim
vodkapivo24/10/2016 - 18:52
FelicityWell, in the first verse, you translated the line "но всичко това е до време" as "the time comes for everything." When someone says that it means basically that there is a new begi...Felicity24/10/2016 - 18:50
SaintMarkstop doctoring around with my translation when its good. if you dont like it make your own.SaintMark24/10/2016 - 18:50
petit élève
I try, I try... translation
Ça je trouve que c'est déjà un peu mieux. Ça commence même à me rappeler
petit élève24/10/2016 - 18:49
BowserIs there anyone who can improve this translation?Bowser24/10/2016 - 18:39
Characters translation
Thaaank you, maybe some thoughts about how awesome this translation is? (it helps you know)
tonyl24/10/2016 - 18:30
petit élève
Stories to tell translation
Effectivement c'est très descriptif comme chanson. C'est justement son manque d'analyse qui me semble un peu déprimant :) Allons voir la suite, donc...
petit élève24/10/2016 - 18:28
Lutkica song
hvala lepa
barsiscev24/10/2016 - 18:21
PrimAppaYou're welcome, glad I could help :)PrimAppa24/10/2016 - 18:17
Satananda translation
By "being" I actually meant "existence", not "entity". It can mean the latter, too, I think, though. If you intend to translate it I'd use the artist's own words, in the last English line: "bliss of ...
Sciera24/10/2016 - 18:11
Bitches translation
I think that "gadure" actually means "bastard". "Gadura" means "bitch"
crimsonDyname24/10/2016 - 17:57
Street Degree translation
This might not be the best place to learn it, I had trouble with most lines. Anyway, it's awesome you're learning Hungarian! Keep it up and remember that we don't understand most of the lyrics either ...
Salata24/10/2016 - 17:55
petit élève
Personne translation
My pleasure.
petit élève24/10/2016 - 17:45
Δε γίνετα translation
The original lyrics have been corrected now so you can make a transliteration of them if you wish.
Fary24/10/2016 - 17:35
roster 31Well, yesterday the system was out of order, at least in this area. Perhaps that has to do with it.roster 3124/10/2016 - 17:32
Satananda translation
Interesting, I did wonder what it might mean but googling didn't really help. Maybe it could make sense that it refers to a some kind of being, or human, if Satananda is the person between the abysses...
Fary24/10/2016 - 17:31