Commenti recenti

CommentoAutoreData
YouTube videos can't be added to collections - please provide the link of said content in LT so I can add it here. ...Alma Barroca21/02/2018 - 13:28
El pan y el vino traduzione
Muchas gracias ...
Alma Barroca21/02/2018 - 13:27
"Ieri ma iubeau, azi m-au uitat, cand zilele-mi sunt grele" nice song Thanks Robert ...anna gül21/02/2018 - 13:27
break them traduzione
Ok. Stop arguing please. ...
Hampsicora21/02/2018 - 13:13
[quote=Trompetista] Hi I have some videos for updating and a question. The videos: https://www.youtube.com/watch?v=z47DlT-c-7Y  for ...Fary21/02/2018 - 13:11
break them traduzione
If you think this translation deserves a different rating, you can delete your previous comment and vote again. No need to add further comments if you have already explained your reasons. ...
Hampsicora21/02/2018 - 13:11
Η φορμα ειναι του Bruce Lee (Game Of Death) ...Maria Kritikou21/02/2018 - 13:10
break them traduzione
My comments are notifications. And I am not a moderator to notify anyone. So, I don't want any fight for this. Here moderators took part and to yours the administrators took part. Mine is useless. ...
ancientmuse21/02/2018 - 13:09
...Maria Kritikou21/02/2018 - 13:05
Alles geprobeerd traduzione
Bedankt Dit gebeurt als men van een woordenboek zonder definities gebruik maakt. ...
Regalia77621/02/2018 - 13:02
Alles geprobeerd traduzione
een droge zwam verder uit te wringen. => een droge spons … ...
azucarinho21/02/2018 - 12:55
Nova deca canzone
The lyrics are incomplete! Please update them! Svet je naš, ti samo i dalje sanjaj Pogledaj, u sunce Sreća je, dostižna, uzmi je Počinje, još jedan dan, za nas Svet je naš i vreme p ...
BertBrac21/02/2018 - 12:51
Zijn kleren zijn schreeuwerig => opzichtig ? ...azucarinho21/02/2018 - 12:47
Zijn kleren zijn schreeuwerig => opzichtig ? ...azucarinho21/02/2018 - 12:47
ureche mon canzone
Hi Akash adsule , i'll try my best to translate ...
snehab bhattacharjeee21/02/2018 - 12:46
There are quite a lot of syntax and grammar mistakes, but it's still understandable… Improvements: see my comment above! ...SiHo_9221/02/2018 - 12:38
Not really. Anybody may translate anything. The policy you are referring to is probably the one about rating: Website rules: "Rating translations: Only rate translations if you know both the sour ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 12:32
break them traduzione
@ancientmuse, I don't understand why delete your comments? This happens in my own translations but also and in other users' translations. ...
makis1721/02/2018 - 12:27
aber nicht die WIEDERHOLUNGEN! ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:59
Habe Songtext in Verse unterteilt. >"Den frühen Tag lass dir im Netz" könnte auch: "Den frühen Tag, das Tier im Nest" heißen. Viva Italia! ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:56
Blue Bayou canzone
And then there's this legendary live performance. https://www.youtube.com/watch?v=wGueuAiZAJo ...
magicmulder21/02/2018 - 11:54
Corregido ...phantasmagoria21/02/2018 - 11:54
Πολύ καλή μετάφραση! Συμφωνώ με την κοπέλα με την κίτρινη φόρμα. ...makis1721/02/2018 - 11:50
Danke. Ach, irgendwann komme ich auch in das Alter, wo mir das Geschwurbel als große Poesie vorkommt. ...magicmulder21/02/2018 - 11:50
It is in my book - which is why my tolerance is very low and I refuse to restrict myself to suggestions for improvement (which usually get ignored anyway). Isn't it official site policy anyway that ...magicmulder21/02/2018 - 11:48
Fixed. ...magicmulder21/02/2018 - 11:46
You forgot this part: Aylar, günler uzar azar azar Ay ışığı yalnız gezer Her gece o eski yaradan kan sızar Yıllar, mevsimler gelir geçer Her kuş kendi menziline uçar Her an ...Karadeniz21/02/2018 - 11:44
To fill the website with lousy translations ... Isn't that a kind of spamming? ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:41
The living traduzione
Very high "WTF?" quota here - any help gratefully accepted @petit élève My only clue: http://gillesricher.blogspot.co.uk/2009/11/mickey-3d.html "allégorie humaniste brodée autour d’un p ...
Gavin21/02/2018 - 12:19
Midi-, Midinette traduzione
Thank's for the help, I will revise it. ...
Alsweider21/02/2018 - 11:37
The new feeling traduzione
Jack, can you correct the typo in the song's title? ("feeling") And I'd say: All the muscles in my body Are ready to the mating -> are ready FOR mating Thanks! ...
Azalia21/02/2018 - 11:35
@Achampnator: I told you before that you can always ask me via PM to review your translations (and I won't get nasty). Here's a better version of it (you can copy it): ————— "Dance wit ...SiHo_9221/02/2018 - 11:33
Midi-, Midinette traduzione
>"Many things can perish," Can feelings perish? Maybe better: Many things may fade or Many things may change >"look at the place in front of it," maybe better: look at the square in front of ...
Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:30
Sehr, sehr schön, was du aus dem etwas schwurbeligen Original gemacht hast! ...mk8721/02/2018 - 11:27
Siema, młody Następnym razem *dasz sobie radę* jeszcze lepiej, ale to tłumaczenie było naprawdę spoko; możesz być z siebie dumny ...Azalia21/02/2018 - 11:22
> "Den frühen Tag lass dir im Netz" kann so nicht stimmen. Es gibt im Netz zwei Varianten, diese und "Den frühen Tag, das Tier im Netz". Ich muß mir den Song noch mal an einem Rechner mit Lautsp ...magicmulder21/02/2018 - 11:16
Hi I have some videos for updating and a question. The videos: https://www.youtube.com/watch?v=z47DlT-c-7Y  for http://lyricst ...Trompetista21/02/2018 - 11:15
@Zarina Are you happy with the translation? ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:08
"Don't is telling me anything anymore" => Are you serious?! English 101? "The early day I let in your net" => A proper translation would be "Leave the early day in your net". It's an uncommon metap ...magicmulder21/02/2018 - 11:02
>"So I won't miss out on any love und happiness" -> und = and - (Wiederholungen!) auch sollte man das, was zur Erklärung beigefügt ist, in eckige Klammern machen, da in runde Klammern üblicherwei ...Hansi K_Lauer21/02/2018 - 11:01
À peu près canzone
Bonjour, Je crois que "conté" (§3) serait plus approprié. ...
Hey MadN21/02/2018 - 10:58
Since even GT does a better job (except for one line which it misunderstands), I wonder why you keep translating into a language you don't really master. ...magicmulder21/02/2018 - 10:57
"Tomorrow I'm not anymore here" => Satzstellung! "So long someone will dream from him" => "As long as someone will dream of him" "Seems the sun frozen" => "Even if the sun seems frozen" ...magicmulder21/02/2018 - 10:58
Adela Borș - Lăutar lyrics request richiesta di trascrizione
Pasha Parfeny - Lăutar, this girl sings cover, the song is in english ...
chiaraviola21/02/2018 - 10:52
Kleine Typos: 2. Zeile > Deinen; 9. Zeile: jeden; 17. Zeile: > Fleisch; 20. Zeile: dass Du... Drittletzte Zeile: "politisch" korrekt wäre alternativ vielleicht auch: Und Du hast mir ...Lobolyrix21/02/2018 - 10:52
Hello sir forum
Okay, that's tricky… Well, if you haven't yet done a lot on your first account so far, I'd suggest you to just forget it and continue with your new account. You should also connect your new account ...
SiHo_9221/02/2018 - 10:43
add video - https://youtu.be/BWPhbwYQlB0 ...Nadyelle.6721/02/2018 - 10:39
Thanks! ...Maria Kritikou21/02/2018 - 09:55
Grande, bravissimo!!! ...makis1721/02/2018 - 09:54
ureche mon canzone
If you want a translation, it's best to make a translation request. Click "add new request" under the lyrics and select Hindi as the language. ...
Fary21/02/2018 - 09:51
Hello sir forum
Sir I've done that but silly me i dont have an official email account on that address so i can't get any instructions I've made that account for the first time just for this website. ... ...
Khadijah...21/02/2018 - 09:48
Hello! You could add this official audio as a video: https://www.youtube.com/watch?v=Dw6wPgG6s2w. ...Isapumachi21/02/2018 - 09:47
Ξεκιναω με κεφαλαια. Το διορθωσα, ενταξει τωρα;;; ...Maria Kritikou21/02/2018 - 09:47
Das letzte Mal traduzione
Hello! Instead of "ya delato el final" it should actually be "se adelantó el final." The line does not mean "the end denounced already," but "the end already hurried up." Have a nice day! ...
Isapumachi21/02/2018 - 09:45
Α, εντάξει με πρόλαβες. ...makis1721/02/2018 - 09:39
Σιγά μην είναι... Η Miley εννοεί αυτό: 225 days under grass and you know more than I. ...και το έχεις έτσι: 225 μερες κατω απο τ ...makis1721/02/2018 - 09:38
Καταλαβα. Ευχαριστω. ...Maria Kritikou21/02/2018 - 09:31
The traitress traduzione
Thanks, Pierre. It's taken me nearly three weeks to get round to correcting the footnote, but I've got there. ...
michealt21/02/2018 - 09:30
...Miley_Lovato21/02/2018 - 09:30
Hi! Very fitting collection for this page Perhaps Eivør (Pálsdóttir) would be a good artist to add as she has sung in Faroese (Native), English, Danish, Icelandic and Swedish. Of which it is li ...Safyra21/02/2018 - 09:29
break them traduzione
Yes sure, I explained the reasons for the user "ancientmuse" and I changed my vote to three stars because I thought that it is rigorous and unfair. ...
makis1721/02/2018 - 09:18
Thank you for your help but I think it is a different song.The song which I am searching for has been produced more than ten years ago and it had a video clip. The video clip story was ...ab2lghaffar21/02/2018 - 09:16
Maria Kritikou21/02/2018 - 09:13
Hello! Instead of "no sobró el sudor" it should be "nos sobró el sudor." In that way, it now means "the sweat was left over for us" and not "the sweat was not left over." Bye! ...Isapumachi21/02/2018 - 09:06
Salut ! Je viens de mettre à jour les paroles de la chanson. J'y ai appliqué les corrections suivantes : 1) Dans le refrain, […] sei bella in questo momento, più bell ...nicholas.ovaloff21/02/2018 - 09:51
心の剣 traduzione
...
nicholas.ovaloff21/02/2018 - 09:04
...nicholas.ovaloff21/02/2018 - 09:04
...nicholas.ovaloff21/02/2018 - 09:04
Meč v srdci traduzione
...
nicholas.ovaloff21/02/2018 - 09:04
Καλα, μπορει να αλλαξε γνωμη... ...Maria Kritikou21/02/2018 - 08:35
Line 5: It's "glurrt" not "gurrt", "es schlurrt und glurrt" which is probably onomatopoeic, imitating the sound of running beer. After the last line there is a sentence missing, which is the conclusi ...Alsweider21/02/2018 - 08:35
liana201021/02/2018 - 08:25
break them traduzione
FAQ 3.6 Translation ratings: "Votes are numbers from 1 to 5, 1 is the lowest, 5 is the highest vote. If you leave vote lower than 5 you are required to leave a comment - to explain why in your opinio ...
Hampsicora21/02/2018 - 08:18
...makis1721/02/2018 - 08:09
Hi This song is based on Romeo and Juliet: http://lyricstranslate.com/bg/bratia-mangasarian-romeo-i-yulia-%D1%80%D0... ...Trompetista21/02/2018 - 08:08
Hi I would suggest this song too: http://lyricstranslate.com/bg/wickeda-kapitana-kaza-%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D... ...Trompetista21/02/2018 - 08:06
Il Mio Sogno traduzione
Grazie a te:-) ...
Cristina22321/02/2018 - 08:05
Il Mio Sogno traduzione
Complimenti a tutti e grazie. Era da tempo che non leggevo commenti così gentili ed educati, vi ringrazio sinceramente a nome di tutta la comunità di LT. ...
Hampsicora21/02/2018 - 08:02
FSB artista
Strange that, because before I became a moderator, the "Edit" button was available to me at the top of artists' pages. ...
Ivan U7n21/02/2018 - 07:55
...Velsket21/02/2018 - 07:54
Ευχαριστω αλλα, τι εννοεις; σε αντιστοιχια ειναι. ...Maria Kritikou21/02/2018 - 07:46
break them traduzione
Μηχανικη μεταφραση, αλλαξε την. ...
Maria Kritikou21/02/2018 - 07:45
FSB artista
I think I must be an Editor in order to edit someone elses information, because I can't find an Edit button. ...
Trompetista21/02/2018 - 07:45
Τηλέφωνο traduzione
Ωραιοοοςςςς!!!! ...
Maria Kritikou21/02/2018 - 07:41
FSB artista
Done. But users with the "Super User" status can edit artists by themselves. ...
Ivan U7n21/02/2018 - 07:22
Celos traduzione
De nada, querido amigo ...
Hampsicora21/02/2018 - 07:13
Beware, Beware traduzione
Exactly. ...
hunhxc21/02/2018 - 06:52
For those who know Pedro Infante is a very special name. Esta traducción fue hecha sin querer para ver si era formal. Qué lástima! ...sandring21/02/2018 - 06:42
izvini previdio sam ...decko8821/02/2018 - 06:11
@Layla Faresت If you want to make some corrections on the greek translation, then please leave a comment saying what should be how, there's no need to add a translation request for that. ...RadixIce21/02/2018 - 05:58
@Эльвира Минибаева Please, subscribe to get a notification when someone translates this song. I've unpublished your request and there's no need for duplicate requests. ...RadixIce21/02/2018 - 05:52
https://www.youtube.com/watch?v=Rlo4TSL2ar0 sounds similar to this song ...suheyla21/02/2018 - 05:45
[quote=Josemar]http://lyricstranslate.com/en/Macy-Grey-I-Try-lyrics.html Incorrect: lyrics (first stanza) I believe that faith has brought us here -> I believe that fate has brought us h ...RadixIce21/02/2018 - 05:34
Προσπαθώ traduzione
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Following changes have been made (first stanza) I believe that faith has brought us here -> I believe that fate has brought us h ...
RadixIce21/02/2018 - 05:34
Încerc traduzione
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Following changes have been made (first stanza) I believe that faith has brought us here -> I believe that fate has brought us h ...
RadixIce21/02/2018 - 05:34
Megpróbálom traduzione
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Following changes have been made (first stanza) I believe that faith has brought us here -> I believe that fate has brought us h ...
RadixIce21/02/2018 - 05:34
Ich versuche traduzione
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Following changes have been made (first stanza) I believe that faith has brought us here -> I believe that fate has brought us h ...
RadixIce21/02/2018 - 05:34