Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Traduzione

Ψυχή Νεκρή

Ήταν δυό εραστές
που ήταν τρελοί ο ένας για τον άλλον
ο ένας ήρθε η ώρα να φύγει για τον πόλεμο
η άλλη ήρθε η ώρα να πεθάνει
 
Όταν γύρισε απο τον πόλεμο
βρήκε την αγάπη του θαμμένη
πήρε λοιπον την κιθάρα του
και πήγε στον τάφο της
 
Όταν έφτασε στον τάφο
άρχισε να παίζει
Όταν έφτασε στον τάφο
άρχισε να τραγουδά
 
Ξύπνα ψυχή νεκρή
ξύπνα απο τον ύπνο σου
αν δεν ξυπνήσεις
θα σε ξυπνήσω εγώ
 
Αν ακόμη κουβαλάς την αγάπη σου για μένα
μην έρθεις να με βρεις
διότι, αν με έβλεπες
θα έφευγες απο το φόβο
 
Εσυ, ποτε δεν με φόβιζες
ούτε εγώ εσένα
γιατί αφότου σε έβλεπα θα σε ακολουθούσα
στον τάφο
 
Στην πέτρα του τάφου
εγραψα 3 στροφές
"πέθανα εξαιτίας της αγάπης
δίχως αγάπη, δεν μπορείς να ζήσεις"
 
Λα λα λα λα λα λα..
 
Maria del Mar Bonet: 3 più popolari
Commenti