Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Amanda Miguel

    Ámame una vez más → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Aime-moi encore une fois

De tous tes mensonges, je garde un mauvais goût
Et de mensonges je ne veux plus
Ne perds pas ton temps à demander pardon
Eh bien, je te jure que je ne reviens pas
Ne me demande pas d'avoir la folie
de te croire une fois de plus
Ne m'offre plus la dernière lune (*)
Une nuit que je n'ai jamais oubliée ...
 
Déshabille-moi petit à petit
et embrasse moi comme un fou
Invente-moi un moment
qui n'ait pas de fin
Emprisonne-moi dans tes bras
Et brise-moi en morceaux
Jette-les dans le vent
Aime-moi encore une fois
 
Il n'y a rien de plus difficile
que de te dire au revoir
parce que je sais très bien que plus jamais
je ne pourrais oublier la musique qu'il y a dans ta voix,
le parfum de ta peau, ton regard.
Je sais que des heures très sombres m'attendent.
Et je sais que je vais pleurer
Mais aujourd'hui, offre-moi la dernière lune
Une nuit que je n'oublie jamais
 
Empêtre-toi dans mes cheveux
Consume moi dans ton feu
Et mords-moi les lèvres
Ne me prends pas en pitié
Dévore-moi ce soir
avec des baisers qui me stupéfient
et que mon propre nom
ils me le fassent oublier
 
Déshabille-moi petit à petit
et embrasse moi comme un fou
Invente-moi un moment
qui n'ait pas de fin
Emprisonne-moi dans tes bras
Et brise-moi en morceaux
Jette-les dans le vent
Aime-moi encore une fois
Et va-t'en maintenant
Maintenant
Va-t'en...maintenant
Maintenant
Va-t'en...maintenant
Maintenant
Maintenant
 
Testi originali

Ámame una vez más

Clicca per vedere il testo originale (Spagnolo)

Per favore aiutaci a tradurre “Ámame una vez más”
Amanda Miguel: 3 più popolari
Commenti
La IsabelLa Isabel    Mar, 28/04/2020 - 11:09

Bonjour Arsène,

Quelques remarques et suggestions :

Je pense que ce vers :
"Una noche que no olvide jamás" a été transcrit avec une erreur.
Il devrait être :
"Una noche que no olvidé jamás", c'est à dire avec un accent sur le "e", qui correspond au passé simple. Le présent de olvidar pour la 1ère personne singulier étant : "olvido".
Donc, il faudrait le traduire en Français (dans ce cas), par un passé composé donc par :
"Une nuit que je n'ai jamais oubliée"

Pour le vers : "Pues te juro que no me vuelvo atrás" il y a un petit oubli du "te" entre le "je" et "jure....."

Mis à part cela, je ne vois rien de plus. Il me semble qu'après correction, tu devrais pouvoir retirer la demande de relecture.
Par ailleurs, merci pour l'intéressant lien.