-
Ніколи → traduzione in Spagnolo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ніколи
Дивлюсь я на твою світлину,
ту, що ти прислав мені.
І знов, і знов думками лину
в неповторні наші дні, -
хоч все минуло, здається,
я збагнула, здається,
і забула усе.
Ніколи
не почую тебе й не озвусь,
ніколи
не торкну твоїх рук, твоїх вуст...
і знаєш,
біль розлуки зі мною навік,
не забути обіймів твоїх
святість і гріх
ніколи!
Ніколи -
як жорстоко це слово звучить!
Ніколи -
та це правда, а правда гірчить...
ти щезнув,
розчинився, як привид, як дим,
і не зможу змиритись я з цим
в серці своїм
ніколи.
Невже цей слід з душі не стерти,
слід задавнених горінь?!
Ти був усім - а хто тепер ти?
Тільки спогад, тільки тінь...
Що ж, прощавай, моє кохання,
моє розчарування,
палкого серця сон.
Pubblicato da Steve Repa 2016-07-19
Traduzione
Jamás.
Miro tu fotografía,
La que me enviaste,
Una y otra vez me imagino
Nuestros días inolvidables, -
Aunque todo lo qué pasó, parece,
Comprendo, parece,
Y todo se me olvido
Jamás
No te oiré, ni contestare,
Jamás
Tocaré tus manos, tus labios...
Y sabes,
El dolor de la separación se ha quedado,
No olvidaré tus abrazos
La santidad y el pecado
Jamás!
Jamás -
Que cruel suena esta palabra!
Jamás -
Y es la verdad, y la verdad es amarga...
Tú te desapareciste,
Te esfumaste como un fantasma, como la niebla,
Y no puedo aceptar eso
En mi pecho
Jamás.
Será que está huella no se borrara del alma,
La huella del fuego apagado?
Te fuiste todo para mí - y ahora cómo has quedado?
Tan solo un recuerdo, solo una sombra...
Mi decepción,
El sueño del ardiente corazón.
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Lucinissima | 5 anni 9 mesi |
Steve Repa | 7 anni 4 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
Pubblicato da Marinka 2016-10-23
Aggiunto su richiesta di Steve Repa
✕
Lucyna Khvorost: 3 più popolari
1. | Солодко-гіркий романс (Solodko-girkiy romans) |
2. | Романс про минуле (Romans pro mynule) |
3. | 50, 60, 70 років тому (50, 60, 70 rokiv tomu) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Marinka
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:2385 traduzioni, 318 traslitterazioni, 2378 canzoni, ringraziato 15622 volte, ha soddisfatto 861 richieste ha aiutato 195 membri, ha trascritto 39 canzoni, ha lasciato 11061 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, Ucraino, fluente: Spagnolo, principiante: Inglese, Portoghese
Published on Oct 3, 2015
Музика Єжі Петербурзького,
слова Анджея Власта,
переклад Люцини Хворост.
Аранжування Дмитра Новичонка,
звукозапис студії ForMoreProduction.
Клуб «Апостроф»
Харків