✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Abana a Casaca
Abana a casaca, abana,
Abana, sacode o pó!
Teu tenho sete casacas,
Todas elas de filó!
Abana a casaca, abana,
Abana devagarinho.
Eu tenho setes casacas,
Todas elas de paninho!
Abana a casaca, abana,
Abana, não tenhas dó!
Eu tenho sete casacas,
Do tempo da minha avó!
Abana a casaca, abana,
Abana, torna a abanar,
Quem tiver casaca, abana,
Quem não tem, que vá comprar!
Abana a casaca, abana,
Abana, torna a abanar,
Eu tenho sete casacas,
Todas elas por telhar!
Abana a casaca, abana,
Abana, sacode o pó,
Eu tenho sete casacas
Do tempo da minha avó!
Pubblicato da corneliu.hututui 2013-01-01
Traduzione
Shake your tailcoat out
Shake your tailcoat out 1, shake it out,
Shake it out, shake the dust off!
I own seven tailcoats,
Each and every of them made out of tulle!
Shake your tailcoat out, shake it out,
Shake it out really slow.
I own seven tailcoats,
Each and every of them made out of fine cotton!
Shake your tailcoat out, shake it out,
Shake it out, just brazen it out!
I own seven tailcoats,
From my granny's time!
Shake your tailcoat out, shake it out,
Shake it out, shake it out again!
Those who own a tailcoat, shake it out,
Who do not, let them go buy one!
Shake your tailcoat out, shake it out,
Shake it out, shake it out again!
I own seven tailcoats,
Enough to cover a roof!
Shake your tailcoat out, shake it out,
Shake it out, shake the dust off!
I have seven tailcoats,
From my granny's time!
- 1. So as to show it off at the same time
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Zarina01 | 6 anni 11 mesi |
Pubblicato da subterlabentia 2017-04-07
Aggiunto su richiesta di Zarina01
✕
Amália Rodrigues: 3 più popolari
1. | Fado Português |
2. | Uma Casa Portuguesa |
3. | La tarantella |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Whereas a translation is presented as 'singable', it's by no means intended to be a literal version of the lyrics in another language. It just aspires to be a rhythmical, sometimes also rhyming, rendition of the text, so that different words can be sung along to the music, keeping the original meaning as much as the syllable count makes it possible .