Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Egy másik sarok

Azt mondanám, hogy a szerelem egy mágikus láng volt,
Azt mondanám, hogy a szerelem lenne visszatart minket a fájdalomtól
Ott lettem volna, ott lettem volna
 
Szeretnék ígérni neked egész életemben
De elveszíteni téged olyan lenne, mintha egy kést vágnának belém
Szóval én nem mertem, nem én nem merem
 
Mert én még sosem nem kerültem közel hozzád ezekben az években
Te vagy az egyetlen,aki megállíthatja a könnyeimet
És annyira félek, annyira félek
 
Vigyél vissza az időben, talán el tudom felejteni
Egy másik sarokba fordulva, és soha nem találkoztunk volna
Bánnád-e?
 
Nem értem, neked ez csak egy kaland
Apránként már térdre kényszerítettél
Nem érdekel
 
Nem, én még sosem nem kerültem közel hozzád ezekben az években
Te vagy az egyetlen,aki megállíthatja a könnyeimet
Annyira félek ettől a szerelemtől.
 
És ha mindez létezik, ez a félelem, hogy kihasználsz
Vissza kellene térnem a magányos és zavaros önmagamhoz
Ha tehetném, megtenném, esküszöm
 
Testi originali

A Different Corner

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Per favore aiutaci a tradurre “A Different Corner”
George Michael: 3 più popolari
Commenti
ValeryanValeryan    Ven, 23/08/2019 - 05:51
Vote has been deleted.

Több hiba van benne, helyenként magyartalan is.

ValeryanValeryan    Gio, 19/09/2019 - 18:58
1

Sok hiba, magyartalan is
Pl.→ Nincs "láng" csak "dolog", A második, harmadik mondat azt mutatja hogy google fordítóval csináltad. Még magyarul sincs értelme.
So basically the whole "translation" gives the impression of the use of Google or similar translator software. It is "un-Hungarian" with many grammar mistakes. Sadly this "translation" clearly shows the author`s lack of understanding of both languages.

SarasvatiSarasvati
   Ven, 23/08/2019 - 06:15

3.6 Translation ratings

Every registered user with role Junior Member (and above) can rate translations, added by other translators. Votes are numbers from 1 to 5, 1 is the lowest, 5 is the highest vote. If you leave vote lower than 5 you are required to leave a comment - to explain why in your opinion the translation isn’t perfect.

For your convenience, here follows approximate rank meanings:

1 - terrible, just like a machine translation (see 3.8 What about Google Translate service and other machine translations?). It’s so bad that it shouldn’t be published on this site.
2 - very bad. It has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.
3 - so-so. There are some errors, author should improve.
4 - good. May be not the very best possible, but the work that’s done deserves respect. It contains not many syntax errors and none (or almost none) grammatical errors.
5 - very good. Excellent translation, can’t see an error in it.