-
Kto uwierzyłby w śnieg? → traduzione in Croato
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Kto uwierzyłby w śnieg?
Śnieg zasypał ulice,
Śnieg latarnie ośnieżył.
Popatrz, która to zima!
Pomyśl, kto by uwierzył?
Kto uwierzyłby wtedy
W białe wieże i dzwon,
W Marszałkowską i Kruczą,
I w tę bramę, w ten dom?
Kto uwierzyłby wtedy,
Tak po prostu i mocno,
Że będziemy we dwoje
Znowu iść Marszałkowską?
Kto by wtedy uwierzył
W dzień, zwyczajny, jak chleb,
I w ten księżyc na wieży,
W tę Warszawę i w śnieg?
Tamtej zimy milczącej,
W tamten grudzień i styczeń,
Kiedy wiatr tylko błądził
Po spalonej ulicy ‒
Kto uwierzyłby wtedy
W białe wieże i dzwon,
W Marszałkowską i Kruczą,
I w tę bramę, w ten dom?
Kto uwierzyłby wtedy,
Tak po prostu i mocno,
Że będziemy we dwoje
Znowu iść Marszałkowską?
Kto by wtedy uwierzył
W dzień, zwyczajny, jak chleb,
I w ten księżyc na wieży,
W tę Warszawę i w śnieg?
Kto by wtedy uwierzył
W dzień, zwyczajny, jak chleb,
I w ten księżyc na wieży,
W tę Warszawę i w śnieg?
I w ten księżyc na wieży,
W tę Warszawę i w śnieg?
Traduzione
Tko bi povjerovao u snijeg?
Snijeg je zasuo ulice,
Snijeg lanterne zasniježio.
Pogledajte, kakva je to zima!
Pomislite, tko bi to povjerovao?
Tko bi povjerovao onda
U bijele kule i zvona,
U Maršalovskoj i Kruczi*
Na tim vratima, u toj kući?
Tko bi povjerovao onda,
Tako jednostavno i moćno,
Da nas dvoje ćemo
Opet ići Maršalovskom?
Tko bi onda vjerovao
U dan, svakodnevan, poput kruha,
I u taj mjesec na kuli,
U tu Varšavu i u snijeg?
U toj zimi tihoj,
U tom prosincu i siječnju,
kad jedino je vjetar bludio
Po spaljenoj ulici -
Tko bi povjerovao onda
U bijele kule i zvona,
U Maršalovskoj i Kruczi
Na tim vratima, u toj kući?
Tko bi povjerovao onda,
Tako jednostavno i moćno,
Da nas dvoje ćemo
Opet ići Maršalovskom?
Tko bi onda vjerovao
U dan, svakodnevan, poput kruha,
I u taj mjesec na kuli,
U tu Varšavu i u snijeg?
Tko bi onda vjerovao
U dan, svakodnevan, poput kruha,
I u taj mjesec na kuli,
U tu Varšavu i u snijeg?
I u taj mjesec na kuli,
U tu Varšavu i u snijeg?
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 8 anni 5 mesi |
Pubblicato da M de Vega 2015-10-07
✕
Anna German: 3 più popolari
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Marija
Ruolo: Moderatore
Contribuzione al sito:5818 traduzioni, 2 traslitterazioni, 1155 canzoni, 1 collection, ringraziato 16579 volte, ha soddisfatto 3390 richieste ha aiutato 423 membri, ha trascritto 316 canzoni, ha aggiunto 7 modi di dire, ha spiegato 4 modi di dire, ha lasciato 1386 commenti, added 58 annotations
Lingue: madrelingua: Croato, fluente: Inglese, intermedio: Tedesco, Italiano, Spagnolo, principiante: Bulgaro, Francese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo
*ulice u Varšavi