Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Nixon Waterman

    Making A Man → traduzione in Italiano

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Making A Man

Hurry the baby as fast as you can,
Hurry him, worry him, make him a man.
Off with his baby clothes, get him in pants,
Feed him on brain foods and make him advance.
Hustle him, soon as he's able to walk,
Into a grammar school; cram him with talk.
Fill his poor head full of figures and facts,
Keep on a-jamming them in till it cracks.
Once boys grew up at a rational rate,
Now we develop a man while you wait,
Rush him through college, compel him to grab
Of every known subject a dip and a dab.
Get him in business and after the cash,
All by the time he can grow a mustache.
Let him forget he was ever a boy,
Make gold his god and its jingle his joy.
Keep him a-hustling and clear out of breath,
Until he wins--nervous prostration and death.
 
Traduzione

Per fare un uomo

Metti fretta al bambino, più fretta che puoi,
mettigli fretta, assillalo, fallo diventare un uomo.
Basta con i vestiti da bambino, mettigli i pantaloni lunghi,
nutrilo di cibo per la mente e fallo progredire.
Appena è in grado di camminare, mandalo subito
in un istituito classico; riempilo di chiacchere.
Riempi la sua povera testa di numeri e di dati,
Continua a ficcarceli dentro fino a farlo scoppiare.
Una volta i ragazzi crescevano ad un ritmo accettabile,
ora possiamo farne degli uomini in un attimo,
schiaffalo in una scuola superiore, costringilo ad afferrare
qui e là un po’ di tutto lo scibile umano.
Fallo entrare in affari e fagli inseguire i soldi,
dopo tutto ormai può farsi crescere i baffi.
Fagli dimenticare di essere mai stato un ragazzo,
fai che l’oro il sia suo dio e il suo tintinnio la sua gioia.
Tienilo indaffarato finché resta senza fiato,
finché conquista... l‘esaurimento nervoso e la morte.
 
Idioms from "Making A Man"
Commenti
HampsicoraHampsicora
   Mer, 01/10/2014 - 21:23

Consider that I've had to adjust many idioms that dont' have a direct translation in Italian :)

vadoalmarevadoalmare    Gio, 02/10/2014 - 02:42

Bellissima traduzione, complimenti! Pero' perche' hai cambiato il senso della frase "once boys grew up at a rational rate....". ?Il senso letterale e' 'Una volta i ragazzi crescevano ad un ritmo accettabile, ora possiamo farne degli uomini con servizio-lampo" -... ti lascio trovare una versione all'altezza della tua traduzione

HampsicoraHampsicora
   Gio, 02/10/2014 - 06:51

Hai ragione, ho frainteso il senso di questa frase. Ti ringrazio per avermelo fatto notare, credo che adotterò la tua traduzione, anche se preferisco non usare “servizio-lampo” in questo contesto.