Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Me embrujaste

No sé por dónde me vino
este querer sin sentir,
ni sé por qué desatino
todo cambió para mí,
porque hasta el alma se me iluminó 1.
con luces de aurora al anochecer,
porque hasta el pulso se me desbocó,
y toda mi sangre se puso de pié.
 
Me miraste, me miraste,
y toda mi noche oscura de pena ardió de lucero.
Me embrujaste, me embrujaste
y un río de coplas cantó por mis venas
tu amor verdadero.
Si estaré, mi Dios, soñando y tendré que despertar,
lo que a mí me está pasando
no es mentira ni verdad.
 
¿Qué me diste, qué me diste
que así me has cambiado de nieve
en hoguera de roja pasión?
No me alejes de tu vera
que sin ti no hay pa mi remisión.
¿No estás viendo que al llamarme, como loca,
desde el alma hasta la boca
se me sube el corazón?
 
No sé si hay otro que quiera
con la pasión que yo a ti,
vivir de esta manera,
más que vivir es morir,
porque despierto temblando asogao,
y miro a la calle desierta y sin luz,
porque yo tengo la corazonada
de que vas a darme sentencia de cruz.
 
Me miraste, me miraste,
y al punto mis ojos de frente a los tuyos
brillaron de celos.
Me embrujaste, me embrujaste,
e igual que de arena mis torres de orgullo
vinieron al suelo.
Si será de brujería el néctar de tu querer,
que la luz de mi alegría la oscureces tú con él.
 
¿Qué me diste, qué me diste
que así me has cambiado de nieve
en hoguera de roja pasión?
No me alejes de tu vera
que sin ti no hay pa' mi remisión.
¿No estás viendo que al llamarme, como loca,
desde el alma hasta la boca
se me sube el corazón?
 
Traduzione

Mi stregavi

Non so da dove mi veniva
questo amore senza accorgermi,
né so per quale pazzia
tutto è cambiato per me,
perché fino l'anima s'illuminava
con luci di aurora al tramonto,
perché fino il mio polso a mille batteva,
e tutto il mio sangue si alzava.
 
(ritornello)
Mi guardavi, mi guardavi,
e tutta la mia notte oscura
di dolore brillava come la stella.
Mi stregavi, mi stregavi
e un fiume di canzoni cantò per le mie vene
il tuo amore vero.
Dio mio, se sarò sognando e dovrò svegliare,
quella che stava passandomi
non è bugia né verità.
 
Cosa mi davi, cosa mi davi
che così mi hai cambiato da neve
in falò di rossa passione?
Non mi allontanare da te
che senza di te non c'è remissione per me.
Non vedi che quando mi chiami, pazza,
il mio cuore si alza
dall'anima alla bocca?
 
Non so se c'è un'altro che ami
con la passione che amo te,
vivere in questo modo,
più che vivere è morire,
perché mi sveglio tremando agitato,
e guardo la strada deserta e senza luce,
perché ho una intuizione
che mi darai la sentenza di croce.
 
Mi guardavi, mi guardavi,
ed al punto i miei occhi di fronte ai tuoi
brillavano di gelosia.
Mi stregavi, mi stregavi,
e le mie torri di orgoglio come di sabbia
cadevano a terra.
Il nettare del tuo amore sarà di stregoneria,
che oscuri con lui la luce della mia gioia?
 
Cosa mi davi, cosa mi davi
che così mi hai cambiato da neve
in falò di rossa passione?
Non mi allontanare da te
che senza di te non c'è remissione per me.
Non vedi che quando mi chiami, pazza,
il mio cuore si alza
dall'anima alla bocca?
 
Commenti
roster 31roster 31
   Mer, 27/09/2017 - 12:09

Gracias, Vale, por sacar a relucir este pedido de 2016. Escuché la canción mientras leía tu traducción y, de paso, escuché también 'María la portuguesa'. ¡Cómo me gusta Carlos Cano!

No puedo decirte nada sobe tu comentario gramatical. En español, ya sabes, hay cierta diferencia entre el pretérito (algo que ya pasó) y el imperfecto (algo que estaba pasando), pero si quieres expresarte en la forma "'imperfecta' estoy segura que lo haces a la perfección.

Valeriu RautValeriu Raut
   Mer, 27/09/2017 - 15:11

Compañera Rosa:
Gracias por tus palabras, pero si sigues elogiar voy a creerme importante.
Sepa que me gusta Carlos Cano. Que lástima que se murió joven.
Soy el primero en afirmar la diferencia entre el pretérito, el perfecto compuesto y el imperfecto.
La letra original española es escrita en pretérito.
Si la traduces en perfecto compuesto, el ritmo se estropea.
Por esto no ha sido traducida desde hace años.

roster 31roster 31
   Mer, 27/09/2017 - 16:47

Importante ya lo eres (al meios aquí, en LT)..

¿Crees que ésa es la razón? Pues yo varias veces he leído "La Habanera de Cádiz" con intención de traducirla, y no lo he hecho porque hay cosas que no me quedan claras pues, por mucho que me guste Cano, hay veces que 'sale por peteneras'.

Valeriu RautValeriu Raut
   Mer, 27/09/2017 - 19:46

Te informo que ”Habaneras de Cádiz” ya está en LT, cantada por Pasión Vega.
Con traducciones: inglesa, francesa e italiana.

roster 31roster 31
   Mer, 27/09/2017 - 19:55

Tienes razón, e incluso tiene un comentario mío. La versión de Carlos Cano, la puse yo. ¡Qué equivocación!

roster 31roster 31
   Mer, 27/09/2017 - 23:47

¿Los enamorados? ¿De quién estoy yo enamorada?