Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
 
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
 
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
 
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
 
Traduzione

La vicinanza dell'amato

Penso a te, quando il bagliore del sole
Risplende dal mare;
Penso a te, quando il tremore della luna
Dipinge nelle fonti.
 
Io ti vedo, quando sulla strada lontana
La polvere si solleva;
Nella notte profonda, quando sullo stretto sentiero
Il viaggiatore trema.
 
Io ti sento, quando laggiù con cupi fruscii
L’onda si alza.
Nel bosco silenzioso vado spesso per ascoltare,
quando tutto tace.
 
Sono accanto a te, benché tu sia ancora così lontano,
Mi sei vicino!
Il sole sprofonda, presto mi illumineranno le stelle.
Oh, se tu fossi qui!
 
Johann Wolfgang von Goethe: 3 più popolari
Commenti
tsitpirctsitpirc    Ven, 31/07/2015 - 05:08

Grazie per il tuo buon lavoro, Colomba. Tuttavia, mi temo que "io (ti) vedo" ed "io (ti) sento" non suonano niente italiano, data la ridondanza (l'agente dell'azione è incluso nella terminazione verbale, quindi il pronome è ingiustificato). Suggerisco che sostituisci con "ti vedo qui" e "ti sento qui.", rispettivamente

ColombreColombre
   Ven, 31/07/2015 - 05:51

Beh, ma io sono italiano...è strano che non ti suonino come espressioni italiane! :D
Comunque grazie per i consigli...la mia è solo una possibile traduzione, poi ognuno fa le "scelte stilistiche" che più gli piacciono. Tuttavia, da un punto di vista sintattico non credo di aver fatto errori! E, soprattutto, LO SPERO! :D
P.S. non mi chiamo Colomba! XD

annabellannaannabellanna    Ven, 31/07/2015 - 07:41

Sono d'accordo con Andre. Non c'è nessuna ridondanza; Ich höre/sehe dich sono esattamente tradotti con l'espressione italianissima:"io ti sento/ti vedo.
"Io" non è necessario, ma nemmeno scorretto.
Invece non è corretto"mi" temo(non è riflessivo!), non suonano "PER" niente (bene in) italiano, e "suggerisco che (tu)sostituiscA"(è congiuntivo, non indicativo!).
Senza offesa, ma per fare le pulci a un madrelingua sull'uso della sua propria lingua, bisogna conoscerla molto, molto bene... ;)

ColombreColombre
   Ven, 31/07/2015 - 11:24

Grazie del supporto! :D Sono qui anche per imparare e cerco sempre di mettermi in discussione, ma in effetti non mi pareva ci fossero errori. Ecco, una cosa che può non piacere è "IO ti sento/vedo" perché - come hai detto tu - non è necessario indicare il soggetto, anche se non è sbagliato. Però in quel momento mi suonava bene così, non so perché! :D de gustibus...

tsitpirctsitpirc    Sab, 01/08/2015 - 08:50

Grazie mille per i vostri commenti, Andre e Anna. Mi scuso per gli errori. Sì, sei assolutamente giusta, Anna, per quanto io possa provare a imparare la vostra lingua, mai diventerà materna a me. Ma, ancora una volta, sono apprezzate queste lezioni. Capisci TU?

ColombreColombre
   Sab, 01/08/2015 - 17:38

Bravi ragazzi, anch'io sono qui anche per imparare! :) mi dispiace quando faccio errori, ma è necessario sbagliare per imparare!
Ma tu di dove sei tsitpirc? Sai davvero un sacco di lingue, sono invidioso! :D

annabellannaannabellanna    Sab, 01/08/2015 - 08:54

Certo che capisco, e, anzi ti ammiro. Vorrei conoscere tante lingue come te.