Grazie per il tuo buon lavoro, Colomba. Tuttavia, mi temo que "io (ti) vedo" ed "io (ti) sento" non suonano niente italiano, data la ridondanza (l'agente dell'azione è incluso nella terminazione verbale, quindi il pronome è ingiustificato). Suggerisco che sostituisci con "ti vedo qui" e "ti sento qui.", rispettivamente
-
Nähe des Geliebten → traduzione in Italiano
- •
Nähe des Geliebten
La vicinanza dell'amato
1. | Der Erlkönig |
2. | Kennst du das Land |
3. | Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln") |
Beh, ma io sono italiano...è strano che non ti suonino come espressioni italiane! :D
Comunque grazie per i consigli...la mia è solo una possibile traduzione, poi ognuno fa le "scelte stilistiche" che più gli piacciono. Tuttavia, da un punto di vista sintattico non credo di aver fatto errori! E, soprattutto, LO SPERO! :D
P.S. non mi chiamo Colomba! XD
Sono d'accordo con Andre. Non c'è nessuna ridondanza; Ich höre/sehe dich sono esattamente tradotti con l'espressione italianissima:"io ti sento/ti vedo.
"Io" non è necessario, ma nemmeno scorretto.
Invece non è corretto"mi" temo(non è riflessivo!), non suonano "PER" niente (bene in) italiano, e "suggerisco che (tu)sostituiscA"(è congiuntivo, non indicativo!).
Senza offesa, ma per fare le pulci a un madrelingua sull'uso della sua propria lingua, bisogna conoscerla molto, molto bene... ;)
Grazie del supporto! :D Sono qui anche per imparare e cerco sempre di mettermi in discussione, ma in effetti non mi pareva ci fossero errori. Ecco, una cosa che può non piacere è "IO ti sento/vedo" perché - come hai detto tu - non è necessario indicare il soggetto, anche se non è sbagliato. Però in quel momento mi suonava bene così, non so perché! :D de gustibus...
Grazie mille per i vostri commenti, Andre e Anna. Mi scuso per gli errori. Sì, sei assolutamente giusta, Anna, per quanto io possa provare a imparare la vostra lingua, mai diventerà materna a me. Ma, ancora una volta, sono apprezzate queste lezioni. Capisci TU?
Certo che capisco, e, anzi ti ammiro. Vorrei conoscere tante lingue come te.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Bellissimo testo, mi sono permesso di non tradurre tutto esattamente alla lettera (anche se la traduzione dovrebbe essere piuttosto fedele), in modo da renderlo più scorrevole in lingua italiana. Spero sia apprezzato!