Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Hayko Cepkin

    Sahibi Yok → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Никому не принадлежит

Ничего твоего, ничего моего не останется, это так
В глубинах создай жизнь
Мой язык не скажет иначе, мои слова не изменятся, это так
Найди эту жизнь, она не глубоко
 
Устав, ты оставила меня в глубине,
Я сгорел в этом горе,
У меня есть надежда, держи меня
Со временем всё забудется
 
Не расстраивайся, не грузись
Не ввязывайся
 
Ничего твоего, ничего моего не останется, это так
В глубинах создай жизнь
Мой язык не скажет иначе, мои слова не изменятся, это так
Найди эту жизнь, она не глубоко
 
Testi originali

Sahibi Yok

Clicca per vedere il testo originale (Turco)

Hayko Cepkin: 3 più popolari
Commenti
vodkapivovodkapivo    Ven, 25/11/2016 - 08:03

Spasibo za perevod!

Sözleri zor bir şarkı ve çevirmek kolay değil.
Ne legko perevodit', ne vsegda ja ego (Hayko) ponimaju.

Birkaç öneri:

* Yok senin benim budur kalmaz - Ja ne ponjal, chto on etim hochet skazat', no vse taki soglashus' s vashim podhodom. Esli ja by perevel ne gljadja na vash perevod, to: "Nel'zja skazat' eto moe ili eto tvoe, eto ostanetsja na vsegda"

"Dilim sözüm budur şaşmaz" - Tut glagol ne "şaşırmak" a şaşmak. Eto obychno odno i tozhe. No tut imeetsja vvidu ne "udivit'/sja" a "ne izmenit'sja"

Mesela - "dediğinden şaşmaz" - ne sdelaet inache; sdelaet tak, kak on skazal. Ne promahnetsja. Bidiğinden şaşmaz - Sdelaet tak, kak on znaet. Nadejus' ponjatna ob'jasnil.

Sootvetsvenno - "Dilim sözüm budur şaşmaz" - Moj jazyk ne stanet skazat' inache, moi slova ne izmenjatsja - bence daha iyi gibi.

---

Yorulup derinde koyduğun benim
Kavruldum dertle

Ja by - Ustavshi eto ty menja ostavila v glubine / Ja sgorel s gorja (To est' ty ustala i ostavila menja v glubine (gorja) i ja sgorel etim gorem)

Anastasia ShestakovaAnastasia Shestakova
   Dom, 27/11/2016 - 15:18

Спасибо, большое! Очень признательна за исправления и объяснения! Всё исправлю:)