Hi, Thanks for your help, it's a very nice translation indeed :).
A couple of notes, first, if you can, I would recommend to take a more liberal approach (less literal) to your translation - it would take your translations to the next level :). Not that I'm against literal translations, on the contrary, I think they should complement a more liberal one
Which brings me to the second note, you can use footnote in your text to add the literal meaning, and you should also take some of what you wrote in your Author's comments and move it to footnotes to easily reference specific lines of text. To use footnotes you simply need to add the [ fn ] tag followed by your footnote text and closed with the [ /fn ] tag - all within your translation text next to the line you wish to refer (give it a try - just remove the spaces between the fn tag name and the brackets).
Lastly, your Translation source link doesn't contain a translation but a reference to the text which could go in your Author's comments instead. Adding a Translation source means that you used a an external source for your translation and are referencing it, which is not your case I suppose.
That's it, Welcome to LT, translate away :)
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Trolldans
Det leikar så mangt ein sumarsnott
- I dvergjeskog, i dvergjeskog -
Alvedans og huldrelått
- å hei deg og hildrande du! -
- lett lege trøda me dansen i kveld under fjelli -
- lett lege trøda me dansen i kveld under himmel tjeld -
Å høyrer du Gro, kve eg seier deg
- I dvergjeskog, i dvergjeskog -
vil du til Blåfjellet rida med meg?
- å hei deg og hildrande du! -
- lett lege trøda me dansen i kveld under fjelli -
- lett lege trøda me dansen i kveld under himmel tjeld -
Å høyrer du Per, kvi talar du så?
- I dvergjeskog, i dvergjeskog -
Fyrr skal det springa mitt hjarteblod
- å hei deg og hildrande du! -
- lett lege trøda me dansen i kveld under fjelli -
- lett lege trøda me dansen i kveld under himmel tjeld -
Eg syrgjer no ikkje så såre for di
- I dvergjeskog, i dvergjeskog -
Heime ventar meg kjerringar tri!
- å hei deg og hildrande du! -
- lett lege trøda me dansen i kveld under fjelli -
- lett lege trøda me dansen i kveld under himmel tjeld -
Pubblicato da TrampGuy 2013-04-13
Traduzione
Trolldance
They play so oft in summer night
- In dwarven forest, in dwarven forest
Elfdance and huldersong 1
- Oh hello you and ethereal you!
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the mountains
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the sky
Oh do you hear Gro, what I'm saying to you,
- In dwarven forest, in dwarven forest,
Do you want to ride with me to the blue mountains?
- Oh Hello you and ethereal you!
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the mountains
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the sky
Oh do you hear Per, why do you speak so?
- In dwarven forest, in dwarven forest
First, it shall spring my heart-blood 2
- Oh Hello you and ethereal you!
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the mountains
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the sky
I mourn not so wounded for you 3
- In dwarven forest, in dwarven forest
At home waits three crones for me!
- Oh Hello you and ethereal you!
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the mountains
- Lightly tread we, with our dance tonight, under the sky
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
TrampGuy | 5 anni 11 mesi |
Pubblicato da Julian Kragset 2018-05-17
Aggiunto su richiesta di TrampGuy
Ultima modifica Julian Kragset 2018-05-18
✕
Kong Lavring: 3 più popolari
1. | Haugebonden |
2. | Liti Kjersti |
3. | Dei Tvo Systrar |
Idioms from "Trolldans"
1. | Tread lightly |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
This song plays out as a conversation between a man, Per, and a Hulder woman, Gro.
As I personally understand the text, Per wanted Gro, Gro didn't want Per, Per didn't care.
I had difficulty understanding and translating a couple of the words (like "lett lege/lettlege"), as this is written in old Norwegian and/or nynorsk (New-Norwegian, based on all of our dialects, rarely used outside of education and poetic literature). This means that some of the words might be a bit off. This being said, I think I translated it accurately, and the meaning of the text has not been changed in translation as far as I know.