-
Rosa de Francia → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Rosa de Francia
Hay tiempo que no me alumbra
tu presencia bien amada
tu presencia bien amada.
En donde esta tu mirada
que se me ha vuelto penumbra
en donde esta tu mirada
que se me ha vuelto penumbra.
Hace tiempo que no aspiro
tu olor de rosa de francia
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro.
Hay tiempo que tus ternezas
son como en sueños lejanos
son como en sueños lejanos.
En donde estarán tus manos
que se me han vuelto tristeza
en donde estarán tus manos
que se me han vuelto tristeza.
Hace tiempo que no aspiro
tu olor de rosa de francia
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro.
Pubblicato da citlālicue 2016-06-06
Ultima modifica citlālicue 2016-06-08
Traduzione
Rose von Frankreich
Es ist eine Weile her, dass sie mich erhellt -
Deine Anwesenheit, die ich so liebe;
Deine Anwesenheit, die ich so liebe.
Wo ist dein Blick,
Der für mich zum Halbschatten geworden ist;
Wo ist dein Blick,
Der für mich zum Halbschatten geworden ist?
Es ist lange her, dass ich deinen Duft
Von 'Rose de France' einatme.
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich wieder seufzen ließ;
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich wieder seufzen ließ?
Seit geraumer Zeit sind deine Zärtlichkeiten
Wie ferne Träume;
Wie ferne Träume.
Wo werden deine Hände sein,
Da sie mich wieder traurig machten;
Wo werden deine Hände sein,
Da sie mich wieder traurig machten?
Es ist lange her, dass ich deinen Duft
Von 'Rose de France' einatme.
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich seufzen ließ;
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich seufzen ließ?
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
sandring | 6 anni 7 mesi |
Pubblicato da Lobolyrix 2017-09-07
Aggiunto su richiesta di citlālicue
Commenti dell’autore:
'Rose de France' wird rosafarbener Amethyst genannt. Der duftet allerdings nicht; mit der 'Rosa de Francia' ist hier wahrscheinlich ein Parfüm oder doch einfach eine Rose gemeint...
✕
Saúl Martínez García: 3 più popolari
1. | Mi rival |
2. | Cantares de mi tierra |
3. | En el tronco de un árbol |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Wolfgang
Revisore Dances with wolves
Contribuzione al sito:12090 traduzioni, 1353 canzoni, ringraziato 48060 volte, ha soddisfatto 3930 richieste ha aiutato 600 membri, ha trascritto 8 canzoni, ha aggiunto 371 modi di dire, ha spiegato 147 modi di dire, ha lasciato 5327 commenti, added 2676 annotations
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Spagnolo, avanzato: Greco antico, Italiano, Latino, intermedio: Catalano, principiante: Portoghese
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.