-
Sa Gradačca Bijele Kule → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Sa Gradačca Bijele Kule
Sa Gradačca, b'jele kule Zmaja od Bosne
Sokolovi zakliktali kajde žalosne:
Umrla je vjerna ljuba Husein-begova,
Jer izgubi gospodara srca svojega.
Osedl'o je vranca svoga Husein-kapetan
Odjezdio Romaniji, podijelit' mejdan.
Na čardaku vjerna ljuba-Allah, illa-llah,
klanjala je, plakala je, haber čekala.
Pod pendžere glasnik stiže, srca slomljenog:
"Udaji se, vjerna ljubo, nema bega tvog".
Od sevdaha i žalosti, kraj pendžera svog,
Prepuče joj bolno srce: neće za drugog.
Sa munare Husejnije uči mujezin,
Sa čardaka i bedema plaču sokoli.
Do Stambola odjekuju kajde žalosne-
Pusta osta b'jela kula Zmaja od Bosne.
Traduzione
From Gradacac's white tower of Dragon of Bosnia
From Gradacac's white tower
of Dragon of Bosnia
Falcons chant
notes of sorrow:
Faithful love, died
of Husein Beg
'cos she lost the lord
of her heart
Saddled his black stallion
Husein-Captain has
Rode off to Romanija
to fight a battle.
On the tower, his faithful love,
Allah illa-llah,
prayed she has, cried she has,
awaited the voice.
Below casements,
herald arrived, heart-broken.
Remarry, beloved one,
your beg is no more.
of love and sorrow
by her window
her aching heart burst
she'll have no other
Of Husejnija-mosque minaret
muezzin recites,
of the towers and ramparts
crying are the hawks
Till Istanbul echo goes
of notes of sorrow
barren became the white tower
of Dragon of Bosnia
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Sa Gradačca Bijele ...”
Safet Isović: 3 più popolari
1. | U Stambolu na Bosforu |
2. | Moj Dilbere |
3. | Bosna Moja |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Challenge accepted :)
BTW: A Beg is a title; I think equivalent of "Duke", in modern Turkish it means "mister". In modern Bosnian it is used as attribute to describe wealth or power (master of his domain). eg Lives like a Beg.
Captain Husein (nicknamed Dragon of Bosnia) led the uprising of Bosnian people; to get more autonomy inside Ottoman Empire (1830s).