Sea Shanties - The Sailboat Malarkey (traduzione in Italiano)

Inglese

The Sailboat Malarkey

Please tell me, what is this sailboat's name?
The sailboat Malarkey.
 
Tell me now what is this good boat's name?
It's the sailboat Malarkey.
 
Well now, me boys, we are bound out to sea!
In the sailboat Malarkey.
 
O when will Caroline come down to me?
In the sailboat Malarkey.
 
She's lovely aloft and she's lovely below.
Is the sailboat Malarkey.
 
But she's best on her back as you very well know!
That sailboat Malarkey.
 
Away, away in St George's Town,
In the sailboat Malarkey.
 
The rats come batting the houses down,
Of the sailboat Malarkey.
 
I'd give the world boys and all that I know
In the sailboat Malarkey.
 
To turn and to roll with my Lucy-oh!
In the sailboat Malarkey.
 
You pick her up, boys, and lay her down,
In the sailboat Malarkey.
 
And hang on tight as she bounces around!
In the sailboat Malarkey.
 
Postato da Jethro Paris Ven, 24/04/2015 - 20:24
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Il Veliero Malarkey

Vi prego di grazia qual’è il nome di questo veliero?
E’ il veliero Malarkey
 
Ditemi allora qual’è il nome di questa bella nave?
E’ il veliero Malarkey
 
Beh ragazzi, stiamo per prendere il largo
Sul veliero Malarkey
 
Oh quando rivedrò Carolina?
Sul veliero Malarkey
 
E’ bella sopra e sotto
E’ il veliero Malarkey
 
Ma è meglio da dietro come sapete bene!
Che veliero Malarkey.
 
Via, via a St George’s Town
Sul veliero Malarkey
 
i marinai vanno a chiudere i boccaporti
del veliero Malarkey
 
Darei il mondo ragazzi e tutto quello che so
Sul veliero Malarkey
 
Per ritornare a rotolarmi con la mia Lucy- oh
Sul veliero Malarkey
 
Vi appenderete, ragazzi, e la tirerete giù
Sul veliero Malarkey
 
E la legherete stretta quando lei sbatacchia
Sul veliero Malarkey
 
Postato da Ontano Magico Gio, 10/08/2017 - 21:59
Commenti dell’autore:

Una sea shanty originaria delle Bahamas, entrata nel circuito folk attraverso la registrazione di A.L. Lloyd del 1974, che ha ripreso la versione di Frederick McQueen nella compilation The Real Bahamas in Music and Song (1966), che non poteva mancare nel repertorio "piratesco" del gioco AC4 Black Flag.
Un paio di osservazioni sulla traduzione che utilizza termini gergali e doppi sensi:
rat è l'appellativo tipico dei marinai in gergo piratesco, sotto inteso “ratto di sentina”.
"batten down the hatches" è un termine nautico per dire chiudere (serrare) i boccaporti; qui si dice (deck)house che è più propriamente la tuga.
I versi finali sono pieni di sottintesi: si parla di "manovre alle vele" ma anche di altre ben più carnali "grandi manovre"

Altre traduzioni di “The Sailboat Malarkey”
Inglese → Italiano - Ontano Magico
Commenti fatti