Final Notice Countdown [.jp]

Giapponese

Saishuu Tsuukoku Countdown [.jp] (最終通告COUNTDOWN [.jp])

嘘を並べ続けるアナタは大胆
護るほどの価値もない財産
真顔で答える口元が歪んでますよ
そんなアナタを一刀両断

「はい、忙しいです」の決まり文句
服の趣味はかなりアンバランス
その色使いには敵わないッす
アナタに届け、最後の歌が

サヨナラ
ここで
お別れのハグをしましょう

最後は
アナタの言葉で
締めましょう
「言ってることワカルよね?」

趣味は眺める銀行の通帳
都合が悪くなりゃ敵前逃亡
口を開けば誰かのせいにしてますよ
そんなアナタが一番悪党

手のひら返すのはアナタの才能
何も答えないのが最善の回答
馬鹿な社員を気分だけで採用
アナタに最終通告

愚かな人ね
お別れのパーティーしましょう

気づいてよ
もう、そろそろ
馬鹿だね
来来世でまた逢いましょう

サヨナラ
ここで
お別れのハグをしましょう

ROMAJI LYRICS

uso o narabetsudzukeru anata wa daitan
mamoru hodo no kachi mo nai zaisan
magao de kotaeru kuchimoto ga yugandemasu yo
sonna anata o ittou ryoudan

“hai, isogashii desu” no kimari monku
fuku no shumi wa kanari ANBARANSU
sono irodzukai ni wa kanawanai Ssu
anata ni todoke, saigo no uta ga

sayonara
koko de
owakare no hagu o shimashou

saigo wa
anata no kotoba de
shimemashou
“itteru koto wakaru yo ne?”

shumi wa nagameru ginkou no tsuuchou
tsugou ga waruku narya tekizen toubou
kuchi o hirakeba dareka no sei ni shitemasu yo
sonna anata ga ichiban akutou

tenohira kaesu no wa anata no sainou
nanimo kotaenai no ga saizen no kaitou
baka na shain o kibun dake de saiyou
anata ni saishuu tsuukoku

oroka na hito ne
owakare no paatii shimashou

kizuite yo
mou, sorosoro
baka da ne
rairaise de mata aimashou

sayonara
koko de
owakare no hagu o shimashou

saigo wa
anata no kotoba de
shimemashou
“itteru koto wakaru yo ne?”

oroka na hito ne
owakare no paatii shimashou

kizuite yo
mou, sorosoro
baka da ne
rairaise de mata aimashou

Try to align
Inglese

Final Notice Countdown [.jp]

You boldly keep setting up lies
You’re not valuable enough to protect
You reply with a serious look and a crooked mouth
I’ll cut ties*

“Yeah, I’m busy” is a cliche
Your taste in clothes is unbalanced
The color combination is unbearable
I send you one last song

Goodbye
Let’s have a farewell hug here

In the end
I’ll tie you with your words
“Do you understand what I’m saying?”

Your hobby is to view your checkbook
The conditions are getting bad; I’m deserting under enemy fire
You blame someone else every time you open your mouth
You’re the number one villian

Your ability returns to the palm of your hand
Nothing is the best response
You appoint your foolish workers with impulse
My final notice to you

Come on, foolish people
Let’s throw a farewell party

Realize it already
You’re an idiot
Let’s never meet again**

Goodbye
Let’s have a farewell hug here

In the end
I’ll tie you with your words
Do you understand what I’m saying?”

Come on, foolish people
Let’s throw a farewell party

Realize it already
You’re an idiot
Let’s never meet again

Postato da reversebladesword il Mer, 23/05/2012 - 12:58
Commenti dell'autore:

* The original Japanese is 一刀両断 (ittouryoudan), and that means like “cutting something in two with a single stroke” or “taking drastic measures.”

** The original Japanese of this is 来来世でまた会いましょう (rairaise de mata aimashou). 来 (rai) means “future” and 来世 (raise) means like, “the next world,” so the literal translation would be more like “Let’s meet in the future in the next world.”

ringraziato 4 volte
Guests thanked 4 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti