Солсбери (Salisbury)

traduzione in Russo

Солсбери

В глубине твоих глаз
совсем необычайный блеск.
Что-то влечёт меня
неведомо куда.
Раньше бы я и представить не смог,
что могу потерять себя,
А теперь - себя теряю
быстрее всех.
 
Ты подошла совсем беззвучно,
и коснулась меня рукой,
совсем как дождь, ласкающий
каждую песчинку.
Всё, предстоящее сделать нам,
нужно только нам с тобой.
И я буду стараться изо всех
сил сделать всё на славу.
 
Твои поцелуи становятся всё слаще,
Дыхание греет всё сильней.
Мы не должны терять времени.
а должны продлить его до утренней зари.
Волнуюсь, удастся ли ?
Ооо, но я на это так надеюсь.
Есть много других девушек,
но ни одна не сравнится с тобой.
 
Чувствую силу,
которую не знал прежде.
И начинаю понимать,
что заставляет нас желать большего.
О! Дева моих грёз.
Прошу, дай мне знать, если я неправ.
Ведь я был в печали,
но мы же созданы друг для друга.
 
Как время любви мгновенно пронеслось,
Знаю, что не будет продолжаения.
И, кажется, конец
уже не за горами.
Хотя мы берегли любовь в душе,
Она, увы, завяла и умерла.
Что именно пошло не так,
никогда понять я не смогу.
 
Ты объяснила, почему
я снова одинок.
Как ты могла меня покинуть ?!
Я снова одинок.
Я не хочу быть
снова одиноким!
 
В одном стихотворении есть строчка,
которую я хочу адресовать тебе,
Она гласит:
"Всё, чему быть - того не миновать".
Итак, хоть ты должна покинуть меня
потому, что тебе нужен кто-то новый.
Но знать хочу, есть ли у меня шанс,
что ты ко мне вернёшься снова ?
Я хочу твоего возвращения, ты знаешь.
 
Я снова одинок.
Как ты могла меня покинуть ?!
Я снова одинок.
Как ты могла меня покинуть ?!
Я снова одинок.
Я не хочу быть снова одиноким.
 
В глубине твоих глаз
совсем необычайный блеск.
И что-то влечёт меня
неведомо куда.
Раньше бы я и представить не смог,
что могу потерять себя,
А теперь - себя теряю
быстрее всех.
 
Ты подошла совсем беззвучно,
и коснулась меня рукой,
совсем как волна, ласкающая
каждую песчинку.
Всё, предстоящее сделать нам,
нужно только нам с тобой.
И я всё сделаю как надо,
Просто подожди и ты увидишь!
 
Postato da barsiscev Sab, 18/08/2012 - 00:39
Ultima modifica barsiscev Ven, 24/01/2014 - 17:49
Commenti dell'autore:

Солсбери - небольшой старинный город в Англии.
В принципе, в период создания песни, был еще один одноименый город - столица Южной Родезии.
Позже, после свержения расистского режима, Ю. Родезия была переименована в Зимбабве, а столица
в Хараре.
Video
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=QQBSeclvMV8

ringraziato 3 volte
UtenteTempo fa
Marinka2 anni 18 settimane
Sergei Arkhipov2 anni 26 settimane
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Commenti
Marinka     gennaio 24th, 2014

Привет, Сергей!
Красивый перевод!

Ооо, на я на это так надеюсь - здесь либо одно "на" лишнее либо заменить первое "на" на "но".

В одном стихе есть строчка - "В одной поэме" звучит лучше

barsiscev     gennaio 24th, 2014

спасибо,
опечатку исправил, "стих" заменил на "стихотворение"

barsiscev     gennaio 24th, 2014

Кстати о птицах, уже проходили, но не грех
вспомнить пересечения Юрай Хипа с Терезой.
Она поёт переработку Хиповской песни Easy Livin'
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=qP1UXaIqslw

Marinka     gennaio 24th, 2014

Здорово!
Какая она молоденькая здесь!

barsiscev     gennaio 24th, 2014

Кстати, ей там уже 40 годиков.
Боюсь ошибиться, но её "омоложение"
тогда было связано со сменой мужей.

"Эта музыка будет вечной,
Если я заменю батарейки"

Marinka     gennaio 24th, 2014

Интересный метод!

barsiscev     gennaio 24th, 2014

Но такую замену она проделала лишь раз в жизни,
от повторения в третий раз - отказалась.

Marinka     gennaio 24th, 2014

У меня есть одна знакомая, которая была замужем пять раз, так вот она говорит всегда: No hay quintó malo, что значит: Нет пятого плохого. Это что-то типа, что не надо сдаваться, последний - лучший.