Обними меня. Obnimi menya

Turco

Saril bana

 

Yıkılsın bütün duvarlar birer birer...
Açılsın bütün kapılar teker teker...
Yaklaş bana, gel sokul bana,
Rüyama giriver bu gece, helalim oluver bu gece.
Koptu fırtına dört bir yanımda!
Ateşe at beni sar kollarınla!
Çok yorgunum sarıl bana, dokun bana ne olur...

Binlerce ok saplanıyor şu kalbime...
Alev alev ateşin yanıyor yüreğimde...
Yaklaş bana, gölgem ol benim,
Rüyama giriver bu gece,
Helalim oluver bu gece!
Koptu fırtına dört bir yanımda!
Ateşe at beni sar kollarınla!
Çok yorgunum sarıl bana, dokun bana ne olur...

Gururumu aldım ayaklar altına,
Geldim kapına yüz sürmek için...
Haydi artık, sende sil gözyaşlarını...
Süslen boyan giyin benim için.

Elimde pembe-mavi soğuk bir çerçeve,
Tüm anılar sanki toplanmış hep o resimde...
Süzül oradan,
Gel sokul bana, rüyama giriver bu gece,
*Helalim oluver bu gece!*
Koptu fırtına dört bir yanımda,
Ateşe at beni sar kollarınla...
Çok yorgunum sarıl bana dokun bana ne olur...

Sokul bana, sarıl bana, yaklaş bana, dokun bana...
Sokul bana, sarıl bana, yaklaş bana, dokun bana...

Commenti dell'autore:

Upd./V= A/S
More nobody'S

Vedi il video
Try to align
Russo

Обними меня. Obnimi menya

Versions: #1#2

Пусть все порушатся стены, одни за другими
Пусть все откроются двери, одни за другими
Приблизься ко мне, приди, прильни ко мне
Войди в мои сны, стань моею в эту ночь
Грозы вокруг меня со всех сторон
Брось в огонь меня обними руками
Я так устал, обними меня, коснись меня, пожалуйста.

Тысячи стрел вонзаются в это сердце
Сверкающим пламенем горит огонь твой в моем сердце
Приблизься ко мне, стань тенью моей
Войди в мои сны в эту ночь
Стань моею в эту ночь
Грозы вокруг меня со всех сторон
Кинь в огонь меня - обними руками
Я так устал обними меня, коснись меня, пожалуйста

Я поступился с гордостью
Пришел к двери чтобы ждать
Ну же, и ты вытри слезы
Принарядись, накрасься для меня

В руке моей розово-синяя холодная рамка
Как будто все воспоминания собраны в этом снимке
Соскользни оттуда
Приди, прильни ко мне, войди в мои сны
Грозы вокруг меня со всех сторон
Кинь в огонь меня - обними руками
Я так устал обними меня, коснись меня, пожалуйста

Прильни ко мне, обними меня, прикоснись ко мне
Прильни ко мне, обними меня, прикоснись ко мне

Postato da RuslanD il Sab, 02/06/2012 - 13:31
ringraziato 3 volte
UtenteTime ago
AN60SH2 anni 20 settimane
simonsadman2 anni 20 settimane
Guests thanked 1 time
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (2 voti)
Altre traduzioni di "Saril bana"
Turco → Russo - RuslanD
5
UtentePubblicata da
2 anni 20 settimane
5
AN60SH2 anni 20 settimane
5
Commenti
    giugno 3rd, 2012

Пусть обрушатся все стены один за одним
Пусть все откроются двери один за одним

"odna za drugoj" kazhetsja... net?

simonsadman     giugno 3rd, 2012

Смысл текста этой песни я улавливаю, хотелось бы литературный перевод)

RuslanD     giugno 3rd, 2012

То rakiuzo Неа Smile "Один за одним" не склоняется.

То simonsadman Ладно, будет Вам литературный перевод (благо сегодня воскресенье), хотя особой ценности я не вижу, стандартные слова и нытье про любовь Smile

RuslanD     giugno 3rd, 2012

То simonsadman Перевод готов. См.

    giugno 3rd, 2012

Literaturnyj perevod i poeticheskij perevod otlichajutsja drug ot druga. Literaturnyj, kogda perevodim pochti slovo v slovo, a poeticheskij kogda v rifmu. Vash drugoj perevod bol'she pohozh na poeticheskij variant.

RuslanD     giugno 4th, 2012

Ок, я удалил поэтическую версию Smile

AN60SH     giugno 4th, 2012

Эйей, что за дела? Можно вслед просто дать и вариант перевода.
______________________
Мне думается, это раскроет и замысел песни и талент.

Не совсем понятна строка:
"Брось/Кинь в огонь меня обними руками",
мне чудкуется:
"Брось/Кинь в огонь меня, обняв/схватив руками"???
Ещё дико извините, но:

«поодиночке» = в/порознь, не кучкуясь. Здесь мне видится: «одна за другой».
То в ум:
Воры, таясь, "поодиночке", сбирались, молча, на сходняк.
Не да/й же Боже, засветиться,-- легавым псам,-- во будь х..ня!!!

Перевод красивый. Спасибо

RuslanD     giugno 4th, 2012

Ок, сдаюсь. Токмо не одна, а одни за другими. Я в первой версии писал "вереницей" - так вообще страшно, стерев это как бы пожалел читателей Wink

Про схватить руками, тут два смысла может быть. Крепко схвати руками и брось в огонь или брось меня в огонь, обхвати руками (тронь меня и меня охватит огонь). Я тут не очень понял.

AN60SH     giugno 4th, 2012

Типерича придрацца некчиму. А вереницей - гэта вельми справадно. Спасибо. Дзякуй

    giugno 5th, 2012

Ja pisal ne s tochki zrenija, chtoby Vy udalili svoj perevod. Dejstvitel'no, nado bylo ostavit' variant perevoda... No Vam vidnee konechno.

Ateşe at beni, sar kollarınla - Bros' mne v ogon', obnimi rukami...

Etogo nuzhno "kosvenno" ponimat', i prjamoj perevod utrudnjaet ponimat' smysl' vyrazhenija...
Tut pesnja, kak Vy vse uzhe ponimaete pro neodobrjennoj (zapreshennoj, prezhdevremennoj, trudnoj....) ljubvi; on pochti vo vseh strokah tak zovet ee k sebe, chto etogo mozhno ulovlivat' nam.
Ishodja iz etogo, ja mogu predlozhit' svoj variant':
Bros' mne v ogon' obnimaja (obnimav? obnjav?) menja rukami.
Ogon' - mozhet' byt' strast' ljubvi; a mozhet byt' trudnoe, ne vyhodnoe polozhenie... Ona ego obnimit (ona stanet emu (ego) ljubimoj) a on okazhetsja v trudnoj situatsii, ili zhe ee strast' sozhget ego, no on, znaja, chto s nim sluchitsja, vse ravno zovet ee k sebe....

simonsadman     agosto 6th, 2012

Хе, какое масштабное обсуждение получилось!Smile
To RuslanD А пошто поэтический перевод заслужил такого обращения? Это ж песня, всякая трактовка заслуживает уважение Smile
Премного благодарен за проделанную работу!!