Barış Manço - Saril bana (traduzione in Russo)

traduzione in Russo

Обними меня. Obnimi menya

Versioni: #1#2
Пусть все порушатся стены, одни за другими
Пусть все откроются двери, одни за другими
Приблизься ко мне, приди, прильни ко мне
Войди в мои сны, стань моею в эту ночь
Грозы вокруг меня со всех сторон
Брось в огонь меня обними руками
Я так устал, обними меня, коснись меня, пожалуйста.
 
Тысячи стрел вонзаются в это сердце
Сверкающим пламенем горит огонь твой в моем сердце
Приблизься ко мне, стань тенью моей
Войди в мои сны в эту ночь
Стань моею в эту ночь
Грозы вокруг меня со всех сторон
Кинь в огонь меня - обними руками
Я так устал обними меня, коснись меня, пожалуйста
 
Я поступился с гордостью
Пришел к двери чтобы ждать
Ну же, и ты вытри слезы
Принарядись, накрасься для меня
 
В руке моей розово-синяя холодная рамка
Как будто все воспоминания собраны в этом снимке
Соскользни оттуда
Приди, прильни ко мне, войди в мои сны
Грозы вокруг меня со всех сторон
Кинь в огонь меня - обними руками
Я так устал обними меня, коснись меня, пожалуйста
 
Прильни ко мне, обними меня, прикоснись ко мне
Прильни ко мне, обними меня, прикоснись ко мне
 
Postato da RuslanD Sab, 02/06/2012 - 13:31
Aggiunto su richiesta di simonsadman
Turco

Saril bana

Altre traduzioni di “Saril bana”
RussoRuslanD
5
Barış Manço: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
rakiuzo    Dom, 03/06/2012 - 06:49

Пусть обрушатся все стены один за одним
Пусть все откроются двери один за одним

"odna za drugoj" kazhetsja... net?

simonsadman    Dom, 03/06/2012 - 10:06

Смысл текста этой песни я улавливаю, хотелось бы литературный перевод)

RuslanD    Dom, 03/06/2012 - 13:53

То rakiuzo Неа Regular smile "Один за одним" не склоняется.

То simonsadman Ладно, будет Вам литературный перевод (благо сегодня воскресенье), хотя особой ценности я не вижу, стандартные слова и нытье про любовь Regular smile

RuslanD    Dom, 03/06/2012 - 15:07

То simonsadman Перевод готов. См.

rakiuzo    Dom, 03/06/2012 - 19:28

Literaturnyj perevod i poeticheskij perevod otlichajutsja drug ot druga. Literaturnyj, kogda perevodim pochti slovo v slovo, a poeticheskij kogda v rifmu. Vash drugoj perevod bol'she pohozh na poeticheskij variant.

RuslanD    Lun, 04/06/2012 - 14:57

Ок, я удалил поэтическую версию :-)

AN60SH    Lun, 04/06/2012 - 18:44

Эйей, что за дела? Можно вслед просто дать и вариант перевода.
______________________
Мне думается, это раскроет и замысел песни и талент.

Не совсем понятна строка:
"Брось/Кинь в огонь меня обними руками",
мне чудкуется:
"Брось/Кинь в огонь меня, обняв/схватив руками"???
Ещё дико извините, но:

«поодиночке» = в/порознь, не кучкуясь. Здесь мне видится: «одна за другой».
То в ум:
Воры, таясь, "поодиночке", сбирались, молча, на сходняк.
Не да/й же Боже, засветиться,-- легавым псам,-- во будь х..ня!!!

Перевод красивый. Спасибо

RuslanD    Lun, 04/06/2012 - 19:27

Ок, сдаюсь. Токмо не одна, а одни за другими. Я в первой версии писал "вереницей" - так вообще страшно, стерев это как бы пожалел читателей Wink smile

Про схватить руками, тут два смысла может быть. Крепко схвати руками и брось в огонь или брось меня в огонь, обхвати руками (тронь меня и меня охватит огонь). Я тут не очень понял.

AN60SH    Lun, 04/06/2012 - 20:55

Типерича придрацца некчиму. А вереницей - гэта вельми справадно. Спасибо. Дзякуй

rakiuzo    Mar, 05/06/2012 - 04:26

Ja pisal ne s tochki zrenija, chtoby Vy udalili svoj perevod. Dejstvitel'no, nado bylo ostavit' variant perevoda... No Vam vidnee konechno.

Ateşe at beni, sar kollarınla - Bros' mne v ogon', obnimi rukami...

Etogo nuzhno "kosvenno" ponimat', i prjamoj perevod utrudnjaet ponimat' smysl' vyrazhenija...
Tut pesnja, kak Vy vse uzhe ponimaete pro neodobrjennoj (zapreshennoj, prezhdevremennoj, trudnoj....) ljubvi; on pochti vo vseh strokah tak zovet ee k sebe, chto etogo mozhno ulovlivat' nam.
Ishodja iz etogo, ja mogu predlozhit' svoj variant':
Bros' mne v ogon' obnimaja (obnimav? obnjav?) menja rukami.
Ogon' - mozhet' byt' strast' ljubvi; a mozhet byt' trudnoe, ne vyhodnoe polozhenie... Ona ego obnimit (ona stanet emu (ego) ljubimoj) a on okazhetsja v trudnoj situatsii, ili zhe ee strast' sozhget ego, no on, znaja, chto s nim sluchitsja, vse ravno zovet ee k sebe....

simonsadman    Lun, 06/08/2012 - 07:39

Хе, какое масштабное обсуждение получилось!:)
To RuslanD А пошто поэтический перевод заслужил такого обращения? Это ж песня, всякая трактовка заслуживает уважение Regular smile
Премного благодарен за проделанную работу!!