Mond, hogy te, mond, hogy én

Inglese

Say You, Say Me

Say you, say me; say it for always
That's the way it should be
Say you, say me; say it together
Naturally

I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind the walls of doubt a voice was crying out

Say you, say me...
Say you, say me; say it for always
That's the way it should be
Say you, say me; say it together
Naturally

As we go down life's lonesome highway
Seems the hardest thing to do is to find a friend or two
That helping hand - Some one who understands
That when you feel you've lost your way
You've got some one there to say "I'll show you"

Say you, say me; say it for always
That's the way it should be
Say you, say me; say it together
Naturally

So you think you know the answers - Oh no
Well the whole world has got you dancing
That's right - I'm telling you
It's time to start believing - Oh yes
Believe in who you are: You are a shining star

Say you, say me; say it for always
That's the way it should be
Say you, say me; say it together
Naturally

Say it together... naturally

Vedi il video
Try to align
Ungaro

Mond, hogy te, mond, hogy én

Mond, hogy te, mond, hogy én; mond mindig
Ez az ahogy kell legyen
Mond, hogy te, mond, hogy én; mondjuk együtt
Természetesen

Volt egy álmom, egy csodálatos álmom volt
A sötétben, az emberek a parkban játszanak
Állarcosbál volt az, amit ők játszottak
És a kétely fala mögül, egy hang kiáltott

Mond, hogy te, mond, hogy én...
Mond, hogy te, mond, hogy én; mond mindig
Ez az ahogy kell legyen
Mond, hogy te, mond, hogy én; mondjuk együtt
Természetesen

Ahogy lemegyünk az élet magányos útján
Úgy tűnik a legnehezebb egy barátot találni vagy kettőt
Az a segítő kéz - Valaki aki megért
Akkor amikor úgy érzed, hogy nem találod az utadat
Van valakid, aki azt mondja: "Én megmutatom neked"

Mond, hogy te, mond, hogy én; mond mindig
Ez az ahogy kell legyen
Mond, hogy te, mond, hogy én; mondjuk együtt
Természetesen

Szóval azt hiszed, hogy tudod a választ - Ó nem
Nos, az egész világ téged táncoltat
Ez rendben van - Én mondom neked
Itt az idő, hogy elkezdj hinni - Ó igen
Hinni abban, aki vagy: Te egy ragyogó csillag vagy

Mond, hogy te, mond, hogy én; mond mindig
Ez az ahogy kell legyen
Mond, hogy te, mond, hogy én; mondjuk együtt
Természetesen

Mondjuk együtt... természetesen

Postato da Filfizon il Gio, 17/01/2013 - 10:10
ringraziato 5 volte
UtenteTime ago
Jane Doe1 anno 31 settimane
Guests thanked 4 times
3
La tua valutazione: Nessuno Media: 3 (1)
UtentePubblicata da
rickyramirez10001 anno 31 settimane
3
Commenti
rickyramirez1000     gennaio 17th, 2013
3

A vesszők nincsenek kirakva lényegében sehol, ez komoly nyelvi problémákat jelez (az írásjelek nem díszítési célokat szolgálnak).
Ha csak a címet nézzük: 'Mondd, hogy te, mondd, hogy én', vagy: 'Mondd: te, mondd: én' (bár én megszokottabbnak, általánosabbnak az első változatot érzem). Felszólító módban van, ember! Hol a felszólító mód jele? Ezt írtad: "Mond te, mond én". Ezen felül ebben a formában a kettőspontot mindenképpen ki kell tenni.
"say it together" - mondjuk együtt [(let's) say it together] - mond együtt (helyesen: mondd együtt): ez mit jelent? Kivel mondja együtt?
"Naturally" - természetesen, magától értetődően.

"játszottak az egy maskara volt" - a vesszőt ki kell tenni (játszottak,), plusz maskarát nem lehet játszani. A 'masquerade' jelent álarcosbált is, de képmutatást is.

"a voice was crying out" - múlt idő (kiáltott), stb...

Filfizon     gennaio 17th, 2013

Köszönöm, hogy elmondod mindezt. Igazad van a fordításommal kapcsolatban. Nem fordítok valami jól. Csak, hogy elmondjam az igazat, én nem azért fordítottam le ezt a szöveget, mert nagyon érdekelt(soha nem is hallgattam meg), vagy mert egy ismerősöm megkért rá, hanem azért mert csak pár napja regisztráltam, és láttam, hogy erre a dalra már több mint egy éve be lett küldve a kérés - és idáig senki se gondolt rá, hogy lefordítsa, csak én. Ezeket a dolgokat amiket leírtál én mind tudom és, ha több időt szántam volna a dal lefordítására, akkor nem találtál volna egy hibát se. Öt perc kellett ezt lefordítani, google translate-el, plusz egy pár szó javítás azért, hogy mégiscsak valamit értsen belőle az ember, ha elolvassa. Majd ha egyszer lesz rá időm akkor elkezdem kijavítgatni a hibáim. Az előző leírásom vonatkozik a többi lefordított dalaimra is amikhez hozzászóltál. Köszönöm a megértésedet