Ako je istina da si ovdje

Italiano

se e' vero che ci sei

Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo
e passeggio dentro il mondo
ma mi accorgo che due gambe non bastano
per girarlo e rigirarlo.

e se è vero che ci sei
batti un colpo amore mio
ho bisogno di dividere
tutto questo insieme a te

Certe volte guardo il cielo
i suoi misteri e le sue stelle
ma sono troppe le mie notti passate senza te
per cercare di contarle

e se è vero che ci sei
vado in cerca dei tuoi occhi io
che non ho mai cercato niente
e forse niente ho avuto mai

è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera …

e se è vero che ci sei
con i tuoi i occhi e le tue gambe
io riuscirei a girare il mondo
e a guardare quell'immenso
ma se è vero che ci sei
a cacciar via la solitudine di quest' uomo
che ha capito il suo limite nel mondo

è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera.

Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo.

Try to align
Bosniaco

Ako je istina da si ovdje

Ponekad pogledam k moru
To vječno kretanje
Ali dva oka nisu dovoljna za ovu neizmjernost
I razumijem kako je biti sam
I hodati u svijetu
Ali primjećujem da dve noge nisu dovoljne
Da se okreneš i vratiš

I ako je istina da si ovdje
Pusti liniju, ljubavi
Moram podjeliti
Sve ovo skupa s tobom

Ponekad pogledam k nebu
Njegove tajne i njegove zvijezde
Ali mnogo mojih noćiju je prošlo bez tebe
Pokušajući ih izbrojati

I ako je istina da si ovdje
Idem u potragu za tvojim očima
Kao ništa što bih ikada ranije tražio
I možda nešto što nikada ne bih imao

Ovo je poruka za tebe
Zovem te
Tražim te
Usamljen sam i ti to znaš
Ovo je poruka za tebe
Izmišljavam te
Prije nego li se mjesec promjeni
I prije proljeća...

I ako je istina da si ovdje
S svojim očima i nogama
Ja bih uspjeo da obiđem svijet
I vidjeti tu neizmjernost
Ali ako je istina da si ovdje
Da otjeraš samoću ovog čovjeka
Koji je razumio svoje granice na svijetu

Ovo je poruka za tebe
Zovem te
Tražim te
Usamljen sam i ti to znaš
Ovo je poruka za tebe
Izmišljavam te
Prije nego li se mjesec promjeni
I prije proljeća...

Ponekad pogledam k moru
To vječno kretanje
Ali dva oka nisu dovoljna za ovu neizmjernost
I razumijem kako je biti sam

Postato da Ida90 il Gio, 31/05/2012 - 00:02
ringraziato 11 volte
UtenteTime ago
LaLa1231 anno 46 settimane
Guests thanked 10 times
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (1)
Altre traduzioni di "se e' vero che ci sei"
Italiano → Bosniaco - Ida90
5
UtentePubblicata da
LaLa1231 anno 46 settimane
5
Commenti
eldar68     settembre 27th, 2012

Italian to Bosnian translation of this song is very poorly done, with some lines being indirectly (and very badly even so) translated from English, instant Google translation as in:
"batti un colpo amore mio" was translated, very poorly/googled as "drop a line my love" which was catastrophically/literally translated as "pusti liniju, ljubavi" where the meaning of this term is "napisi koju" (liniju pisma). Someone fluent both in Italian and Bosnian should do this wonderful song a justice and translate it well. At least, Oliver Dragojevic 'christened' it to the one of his own, and he did it very faithfully to it's original meaning and atmosphere.

eldar68     settembre 27th, 2012

A word 'izmišljavati' does not exist... correct term is 'izmišljam'.

Ida90     settembre 27th, 2012

Ako znaš bolje, izvoli, uradi. A što se tiče riječi "izmišljavati", sve zavisi iz kojeg si dijela BiH, tako da ta riječ itekako postoji u mom kraju. Pozdrav