✕
Traduzione
La dernière fois
Comment vas-tu?
T'y es-tu faite?
Te sens-tu bien à Istanbul?
Il paraît que tu t'es mariée, comment ça s'est passé?
As-tu enfin pu trouver
Cette fameuse paix dont tu parlais tout le temps?
Moi, je vais bien
Ici, rien n'a changé
Somnifères
Sourires mêlés de mensonges
Moi, je vais bien
Tu me connais aussi
Quoi que je fasse, quoi que je dise
J'ai toujours l'impression que c'est trop tard
Si seulement je pouvais te voir une dernière fois
Et me perdre sur ton visage
Si seulement je pouvais succomber à toi une dernière fois
Même si tu ne comprends rien
Si seulement tu pouvais être à moi une dernière fois
Si seulement je pouvais me réveiller à tes côtés.
Crois-moi, il n'y a pas grand chose de nouveau.
J'ai un peu vieilli, bien sûr
Mes cheveux se sont un peu raréfiés
Tu m'as laissé une nuit sans fin
Et tu as laissé tomber trois points de suspension
Je l'ai peu montré mais j'ai été dévasté
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Son Defa”
Emre Aydın: 3 più popolari
1. | Hoşça kal |
2. | Duymak istiyorum |
3. | Belki bir gün özlersin |
Idioms from "Son Defa"
1. | Yalan dolan |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Lisa
Ruolo: Moderatore in pensione
Contribuzione al sito:5535 traduzioni, 57 traslitterazioni, 1170 canzoni, 1 collection, ringraziato 64762 volte, ha soddisfatto 2364 richieste ha aiutato 882 membri, ha trascritto 1 testi, ha aggiunto 42 modi di dire, ha spiegato 3 modi di dire, ha lasciato 295 commenti
Lingue: madrelingua: Francese, avanzato: Inglese, Russo, Spagnolo, intermedio: Italiano, principiante: Finlandese, Tedesco, Giapponese, Turco
Magnifique chanson. Bonne traduction, sauf pour :
-"Evlenmissin" = Belirsiz gecmis zaman = faits rapportés, indirects. Donc "On m'a dit que tu t'étais mariée, comment ça s'est passé?"
-"Kaybolsam yüzünde" mal interprété. Ici, c'est "me perdre dans ton visage"