Pablo Neruda - Soneto XVII (traduzione in Francese)

Revisione appena richiesta
traduzione in Francese

Sonnet XVII

Je ne t'aime pas comme si tu étais rose de sel, topaze
où comme flèche d’oeillets propageant le feu:
je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
secrètement, entre l’ombre et l’âme.
Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas et garde
en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
et grâce à ton amour vit dans l'ombre de mon corps
le poignant arôme montant de la terre.
Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
je t’aime ainsi car je ne sais pas aimer d'une autre manière
mais ainsi, comme cela, bien que je ne sois ni que tu ne sois
si près que ta main sur ma poitrine m'appartient,
si près que tes yeux se ferment avec mes rêves.
 
«Man is nothing but a reed, the weakest thing in nature, but he is a thinking reed» B. Pascal
Postato da veterisflammae Dom, 13/08/2017 - 19:57
Ultima modifica veterisflammae Sab, 23/09/2017 - 20:19
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Spagnolo

Soneto XVII

Altre traduzioni di “Soneto XVII”
Spagnolo → Francese - veterisflammae
Commenti fatti
Emilia Albo    Ven, 22/09/2017 - 13:32

Si tu étaiS rose de sel
- obscur et dense qui monte de la terre.(là,j'ai un doute...)
-Je ne sais pas aimer d'unE autre manière(ligne 11)
-si ce n’est de cette façon où je ne suis pas et tu n'es pas,(là,j'ai un doute) En quoi je ne suis pas et toi tu es