-
Sonnet XLIII → traduzione in Spagnolo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Sonnet XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
(1845)
Traduzione
Soneto 43
¿Cómo te amo? He aquí la cuenta.
Tan hondo, alto y ancho es el tramo
De mi pasión por ti, que me derramo
En Gracia santa y en vital Tormenta.
Te amo con la fuerza del reclamo
Que día y noche toda cosa alienta;
Te amo libre y al deber atenta,
Y puramente y sin porqué te amo.
Con el dolor que en bendición tornelo,
Con esa fe de mi niñez alerta,
Con mi olvidado místico anhelo,
Con cuánto soplo y llanto el alma vierta -
Y, si por suerte lo quisiere el cielo,
Mejor amor darete cuando muerta.
(1845)
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
Pubblicato da tsitpirc 2018-02-23
Ultima modifica tsitpirc 2023-02-11
Commenti dell’autore:
Traducido por Paul Abucean
Elizabeth Barrett Browning: 3 più popolari
1. | Sonnet XLIII |
2. | Sonnet VI |
3. | The Cry Of The Children |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
(read by Dame Judi Dench)