Votre traduction est assez bonne. Voici quelques phrases qui peuvent être améliorées.
Elle pense que je suis propre à elle
-> Elle pense que je lui appartiens.
et observe chacun de mes démarches
-> et observe chacun de mes pas
-> et observe chacune de mes actions
("démarche" est utilisé principalement pour les "démarches administratives")
Elle est en bas de son arbre
Elle est en bas de son transat
->
Elle est descendue de son arbre
Elle est sortie de son rocking chair
apparaît qu'elle ne fait pas partie
->Ca ne semble pas approprié
Des fleures, chaque jour
-> Des fleurs, tous les jours
Le poulets, ils lui disent d'être à 500 feet de moi
-> Les flics lui demandent d'être à 500 pieds de moi
("poulet" est vieux et humoristique. "flic" est plus sérieux et plus courant.)
pas encore blesser.
->pas encore blessé.
elle n'était pas ici
-> elle n'était pas là
(there = là, here = ici)
Je souhaite qu'elle s'intéresser à moi encore
-> J'espère qu'elle s'intéresse encore à moi
Mais elle me va suivre de près
-> Mais elle va rester sur ma piste
(on pourrait dire "elle va me suivre de près", en inversant "me" et "va", mais je choisis d'être proche du texte anglais.)
C'est tout ;)
Je voudrais être très contente si vous puissiez corriger les erreurs, s'il vous plaît. :)