Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Johanna Kurkela

    Sudenmorsian → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Wolf's Bride

This city is built full of apartment buildings
Our apartment is the only one where there's no lights on
I sure know how you got the neighbours to talk again
This maiden is waiting for her groom
 
This boy can never be kept in place
Where were you yesterday, I couldn't ask again
You just say you have to go, you were made to wander
And the maiden is waiting for her groom
 
With the wolf's bride's tears a long path is covered
It'll sure take you home if you want
And even though I know I'll have you by my side for another moment
Soon night will arrive and it always takes you, takes you away
 
Mist is ever so silently creeping onto the surface of the double window
And I stir it with my finger, I write I miss you
To a cold bed I try to go, even if I won't get any sleep
So the bride is waiting for her groom
 
With the wolf's bride's tears a long path is covered
It'll sure take you home if you want
And even though I know I'll have you by my side for another moment
Soon night will arrive and it always takes you, takes you away
 
Even if I can't give up
I can't do any more
At last I see everything clearly
You must go on with your voyage
And it's not going on with me
Just go, but I'll stay here
 
With the wolf's bride's tears a long path is covered
It'll sure take you home if you want
And even though I know I'll have you by my side for another moment
Soon night will arrive and it always just takes you, takes you away
 
Testi originali

Sudenmorsian

Clicca per vedere il testo originale (Finlandese)

Johanna Kurkela: 3 più popolari
Commenti
FaryFary
   Gio, 03/10/2013 - 20:09

Hello, the original lyrics have been updated so could you check your translation? I would also suggest following corrections:

- "Our address is only where there's no lights above" --> "Our apartment is the only one where there's no lights on" ("päällä valoja" is "lights on" in this context, even though it could also be understood as "lights above")

- "I sure know how to get the neighbours to talk again" --> "I sure know how you got the neighbours to talk again"

- "This maiden takes her groom" --> "That maiden waits for her groom" (if it was "takes" it would be "ottaa" and not "oottaa", which comes from "odottaa" and is used in spoken language)

- "The boy'ld never neglect you, at his place you can ever stay" --> "A boy like you can never be kept in place"

- "Where have you been yesterday..." --> "Where were you yesterday"

- "...you where made to wander" --> "you were made to wander"

- "And the maiden takes her groom" --> "And the maiden waits for her groom" (also later in the song)

You seem to have a little mess up in this part, and the actual lines are later in a wrong place.

- "To a cold bed I start to go, even if I won't get any sleep" --> "I try to go to a cold bed even if I wouldn't get any sleep"

- "Even if I can't give up" --> "Even if I wouldn't want to give up" or "Even if I don't want to give up"

- "I can't change any more" --> "I have no choice" or "I can't do anything else"

And lastly
"You must go on with your voyage
And it's either continuing your voyage
Or going on with me"
should be
"You must go on with your voyage
And it won't continue/go on with me"

I guess that should be it, ask if something is unclear :).

SicariaSicaria
   Lun, 07/10/2013 - 13:59

Thank you, Fary. I think I got it right this time. If not, tell me.

FaryFary
   Lun, 07/10/2013 - 21:07

It should be quite fine now, unless I missed something :).