Wolf's Bride
Grazie! ❤ | ||
thanked 20 times |
1. | On suuri sun rantas autius |
2. | Rakkauslaulu |
3. | Avaruus |
Hello, the original lyrics have been updated so could you check your translation? I would also suggest following corrections:
- "Our address is only where there's no lights above" --> "Our apartment is the only one where there's no lights on" ("päällä valoja" is "lights on" in this context, even though it could also be understood as "lights above")
- "I sure know how to get the neighbours to talk again" --> "I sure know how you got the neighbours to talk again"
- "This maiden takes her groom" --> "That maiden waits for her groom" (if it was "takes" it would be "ottaa" and not "oottaa", which comes from "odottaa" and is used in spoken language)
- "The boy'ld never neglect you, at his place you can ever stay" --> "A boy like you can never be kept in place"
- "Where have you been yesterday..." --> "Where were you yesterday"
- "...you where made to wander" --> "you were made to wander"
- "And the maiden takes her groom" --> "And the maiden waits for her groom" (also later in the song)
You seem to have a little mess up in this part, and the actual lines are later in a wrong place.
- "To a cold bed I start to go, even if I won't get any sleep" --> "I try to go to a cold bed even if I wouldn't get any sleep"
- "Even if I can't give up" --> "Even if I wouldn't want to give up" or "Even if I don't want to give up"
- "I can't change any more" --> "I have no choice" or "I can't do anything else"
And lastly
"You must go on with your voyage
And it's either continuing your voyage
Or going on with me"
should be
"You must go on with your voyage
And it won't continue/go on with me"
I guess that should be it, ask if something is unclear :).
Thank you, people, one more time :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Thank you so much!!! :)