Engel

Inglese

The A Team

White lips, pale face
Breathing in snowflakes
Burnt lungs, sour taste
Light's gone, day's end
Struggling to pay rent
Long nights, strange men

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since 18
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
And they scream
The worst things in life come free to us
Cos we're just under the upperhand
And go mad for a couple of grams
And she don't want to go outside tonight
And in a pipe she flies to the Motherland
Or sells love to another man
It's too cold outside
For angels to fly
Angels to fly

Ripped gloves, raincoat
Tried to swim and stay afloat
Dry house, wet clothes
Loose change, bank notes
Weary-eyed, dry throat
Call girl, no phone

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since 18
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
And they scream
The worst things in life come free to us
Cos we're just under the upperhand
And go mad for a couple of grams
And she don't want to go outside tonight
And in a pipe she flies to the Motherland
Or sells love to another man
It's too cold outside
For angels to fly
Angels to fly
An angel will die
Covered in white
Closed eye
And hoping for a better life
This time, we'll fade out tonight
Straight down the line

And they say
She's in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since 18
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
They scream
The worst things in life come free to us
And we're all under the upperhand
Go mad for a couple of grams
And we don't want to go outside tonight
And in a pipe we fly to the Motherland
Or sell love to another man
It's too cold
For angels to fly
Angels to fly
To fly, fly
Or angels to die

Vedi il video
Try to align
Tedesco

Engel

Weiße Lippen, bleiches Gesicht
Schneeflocken einatmen
Verbrannte Lungen, saurer Geschmack
Das Licht ist weg, der Tag zuende
Schwierigkeiten, die Miete zu zahlen
Lange Nächte, fremde Männer

Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten

Eingerissene Handschuhe, Regenmantel
Versuchte zu schwimmen und sich über Wasser zu halten
Trockenes Haus, nasse Kleider
Kleingeld, Geldscheine
Ermüdete Augen, trockener Hals
Call Girl ("Anrufmädchen"), kein Handy

Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten
Als das Engel fliegen könnten
Ein Engel wird sterben
Ganz von Weiß bedeckt
Geschlossene Augen
Und auf ein besseres Leben hoffend
Diesmal werden wir verblassen
Gerade den Strich hinabgehen

Und sie sagen:
Sie ist im A-Klasse Team
Steckt in ihrem Tagtraum fest
Schon seit sie 18 ist, geht das so
Aber in letzer Zeit scheint ihr Gesicht
Langsam einzufallen, dahinzuschwinden
Zerbröselt wie Gebäck
Und sie schreien:
Das Schlimmste im Leben kriegen wir umsonst
Weil wir nur unter der Oberhand sind
Und für ein paar Gramm den Verstand verlieren
Und sie will heute Nacht nicht rausgehen
Und sie fliegt in einer Pfeife ins Mutterland
Oder verkauft Liebe an einen weiteren Mann
Draußen ist es zu kalt,
Als das Engel fliegen könnten
Als das Engel fliegen könnten
Fliegen, fliegen
Oder als das sie sterben könnten

Postato da Ginada il Ven, 04/11/2011 - 19:43
Commenti dell'autore:

Schwierige Übersetzung und sicher noch nicht perfekt, Verbesserungen sind jederzeit willkommen. Besonders ist mir nicht ganz klar, was mit Class A Team eigentlich gemeint ist sowie mit den Zeilen "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line"

Ich habe versucht, den Ton und das Gefühl des Originals zu erhalten, deshalb die Halbsätze.

Zur Information: Das Lied ist über eine obdachlose süchtige Hure namens Angel (Engel), ich habe mich aber entschieden, den Namen zu übersetzen.

ringraziato 60 volte
UtenteTime ago
maluca11 settimane 6 giorni
fulicasenia1 anno 47 settimane
Guests thanked 58 times
4.666665
La tua valutazione: Nessuno Media: 4.7 (3 voti)
UtentePubblicata da
verero2 anni 10 settimane
5
sleepyhead2 anni 50 settimane
5
youthinkyouknowme2 anni 50 settimane
4
Commenti
verero     settembre 13th, 2012
5

Tolle Übersetzung von einem sehr schwierigen Text! Ich frag mich auch oft, wie A-Team in diesem Text zu verstehen ist. Eigentlich ist es ja ein Ausdruck der von der Armee herstammt. Das A-Team sind Feldeinheiten mit speziellen Fähigkeiten, mit vollem Namen Operational Detachment-Alphas (ODAs) oder eben A-Team. Ob es mit Angel's Fähigkeiten was zu tun hat? Wie auch immer, sehr schön übersetzt. Respect!

Ginada     ottobre 3rd, 2012

Vielen Dank! Smile
Meinst du, ich sollte im Anbetracht der Bedeutung A-Team lieber unübersetzt lassen?

fulicasenia     dicembre 31st, 2012

"Class A Team" ist eine scharfe Doppeldeutigkeit. Einerseits hat verero Recht mit seiner Deutung von "A Team." Andererseits ist Kokain im VK als eine "Class A" Droge amtlich bezeichnet, die gefährlichste Klasse. Die Angel ist also im Mannschaft derjenigen, die die schlimmsten Drogen missbrauchen. Da in Deutschland Drogen nur als legal oder illegal amtlich bezeichnet werden, ist das schwer zu übersetzen.

Die Übersetzung finde ich im allgemein ganz gelungen Smile

fulicasenia     dicembre 31st, 2012

Man könnte "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line" mit "Diesmal schwinden wir heute abend/Schnurstrecks hin" übersetzen. Da ich kein Muttersprachler bin, habe ich keine Ahnung ob das komisch klingt, ich glaube aber, dass es am mindestens die richtige Bedeutung trägt. "Straight down the line" spiegelt Wort für Wort durch Reim bzw. Assonanz "fade out tonight" wieder, also auf eine genaue Bedeutung kommt es veilleicht nicht so sehr darauf an.