Zob - Telenovele (traduzione in Francese)

Rumeno

Telenovele

Spune-mi tu, iubita mea,
Ce-a făcut iar Marimar?
A născut baiat sau fată?
Oare cine-i este tatăl?
Don Gustavo a murit?
Fernando s-a îmbogățit?
Esteban s-a operat
Cum demult el a visat?
 
O-e-o o-e-o
 
Victor e bolnav la pat,
A trăit, n-a decedat,
Jeff nu scapă așa ușor,
Draga mea, eu simt că mor.
Jack nu scapă așa ușor,
Lauren are un copil,
Oare l-a facut cu Jim?
Înnebunesc...
 
(Refren:)
Mamei prietenei mele îi plac telenovele,
Hei, prietenei mele îi plac telenovele,
Hei, chiar și ție îți plac telenovele,
Hei, numai mie nu-mi plac telenovele...
 
Sebastián tot n-a aflat
Că nevasta l-a înșelat,
Că baiatul nu e-al lui,
Este al cumnatului,
Gaviota îl iubește,
Ca bărbat ea și-l dorește,
Iară Nano și ai lui -
Cascadorii râsului
 
(Refren: ... )
 
Telenovele!
Telenovele!
Telenovele!
 
Postato da Calusarul Mar, 07/02/2012 - 16:04
Allinea i paragrafi
traduzione in Francese

Telenovelas

Dis-moi ma chérie,
Qu'a encore fait Marimar?
Elle a accouché d'un garçon ou d'une fille?
Et qui est vraiment le père?
Don Gustavo est-il mort?
Fernando est-il devenu riche?
Esteban a-t-il agi
comme il en avait tant rêvé?
 
O-e-o o-e-o
 
Victor est malade, au lit,
il a vécu, n'est pas décédé,
Jeff ne s'échappe pas si facilement,
Ma chère, je sens que je meurs.
Jack ne s'échappe pas si facilement,
Lauren a un enfant,
Et qu'a t-elle vraiment fait avec Jim?
Je deviens fou...
 
Refrain:
La mère de mon amie aime les telenovelas,
Hey, mon amie aime les telenovelas,
Hey, et même toi tu aimes les telenovelas,
Hey, il n'y a que moi qui n'aime pas les telenovelas...
 
Sebastián n'a toujours pas découvert
que sa femme le trompe,
que le garçon n'est pas le sien,
qu'il est de son beau-frère,
Gaviota l'aime
elle le désire aussi comme un homme
et Nano aussi -
Des fous rires
 
Refrain
 
Telenovelas!
Telenovelas!
Telenovelas!
 
Postato da aylin_22 Mer, 08/02/2012 - 11:48
Aggiunto su richiesta di Calusarul
Commenti dell’autore:

on emploie le mot "telenovela" dans presque toutes les langues...je n'ai pas voulu le remplacer par "feuilleton" (la traduction la plus courante),
car le concept d'une telenovela est différent d'un feuilleton : nombre limité (et souvent prédéfini) d'épisodes, pas trop de personnages principaux ni de "changements de personnages" fréquents,...

Petite question...la 2ème ligne du refrain : pourquoi c'est aussi prietenei et pas prietenele?

Altre traduzioni di “Telenovele”
Rumeno → Francese - aylin_22
5
Zob: 3 più popolari
Commenti fatti
Calusarul    Mer, 08/02/2012 - 21:17

Mamei prietenei mele îi plac telenovele = Le mère de mon amie aime les telenovelas
Hei, prietenei mele îi plac telenovele, = Hey, mon amie aime les telenovelas,

Il y a deux problèmes ici :
1. le verbe « a plăcea »
2. le cas du nom « mama » (1er vers) « prietena » (2ème vers).

1. On emploie le verbe « a plăcea » de deux manières :
a) le sujet logique et en datif; le sujet grammatical est soit au singulier, soit au pluriel
mie îmi place filmul; mie îmi plac filmele,
(mie – datif; filmul - nominatif)
ție îți place filmul; ție îți plac filmele
lui (masc.) / ei (fem.) îi place filmul; lui (masc.) / ei (fem.) îi plac filmele;
nouă ne place filmul; nouă ne plac filmele
vouă vă place filmul; vouă vă plac filmele
lor le place filmul; lor le plac filmele

b) seulement pour le sujet grammatical animé (humain)
eu o plac pe Maria (eu îl plac pe Ion)
tu o placi pe Maria
el / ea o place pe Maria
noi o plăcem pe Maria
voi o plăceți pe Maria
ei / ele o plac pe Maria

2. « mamei » (1er vers) « prietenei » (2ème vers) sont au datif.
(« Prietenei » dans le 1er vers et au genitif)
Tu peux toujours te servir du bouton « declinări » sur dexonline.ro pour trouver le cas d'un nom.

Les cas du nom: Nominatif, Génitif, Datif, Accusatif, Vocatif.

a) (sans article défini, au singulier)
N-Ac: (o) prietenă
G-D: (unei/acestei) prietene
V: prieteno (fam., pas poli), prietenă

b) (avec article defini - a, au singulier)
N-Ac: prietena
G-D: prietenei
V: prieteno (fam., pas poli), prietenă

c) (sans article défini, au pluriel)
N-Ac: (niște) prietene
G-D: (unor/acestor) prietene
V: prietenelor

d) (avec article défini - le, au pluriel)
N-Ac: prietenele
G-D: prietenelor
V: prietenelor

Seulement pour le féminin, la difficulté d'identifier le cas datif ou génitif au singulier et la confondre avec le pluriel peut devenir un avantage.

Nominatif pluriel + i (fem) = Genitif/Datif singulier (fem)
ex: prietene + i = prietenei

Je vais vérifier demain ce que j'ai écrit ici, car j'ai une migraine et je ne me peux pas me concentrer maintenant.

Calusarul    Mer, 08/02/2012 - 21:22

I'd like the admins to implement some table html editing stuff; it could be useful in case I decided to write some articles so that I don't produce this kind of comment-sausages here.

aylin_22    Gio, 09/02/2012 - 10:41

Merci pour le détail :-) Le pire est...que je connais la règle mais je me suis quand même trompée...et ça m'énerve Sad smile
Je crois que t'as juste laissé un "niște" de trop dans le point d ;-)