Mary Hopkin - Those Were the Days (traduzione in Spagnolo)

traduzione in Spagnolo

Qué tiempos aquellos ...

Versioni: #1#2
Erase una vez una taberna
donde solíamos tomar un trago o dos
Recuerdo cómo pasabamos las horas riendo,
pensando en las grandezas que haríamos.
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día,
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
pues éramos jóvenes, y seguros de nuestra manera de ser.
La ra ra ra la la
La ra ra ra la la
La ra ra ra la ra ra ra ra ra
 
Entonces, pasaron a toda prisa los días laboriosos,
perdimos nuestras brillantes ilusiones en el proceso.
Si por casualidad, te encontrara en la taverna,
nos sonreiríamos, y luego diríamos:
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día.
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la
 
Esta noche, me detuve frente a la taberna,
nada parecía lo mismo que solía ser,
en el cristal vi un reflejo extraño:
¿era realmente yo, aquella solitaria mujer?
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día,
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la
 
A través de la puerta me llegó una risa familiar,
Vi tu rostro y sentí que me llamabas,
¡Oh, amigo, somos más viejos pero no más sabios!
pues, en nuestros corazones, los sueños, son aún los mismos...
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día.
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos...
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la...
 
Postato da roster 31 Mer, 06/01/2016 - 16:57
Ultima modifica roster 31 Mer, 13/01/2016 - 19:02
Commenti dell’autore:

He tenido esta traducción aquí, pendiente, durante algún tiempo. Al ver la de Rata Negra (presentada bajo el título más corto), me acordé, y decidí presentar la mía.

Inglese

Those Were the Days

Per favore aiutaci a tradurre “Those Were the Days”
Commenti fatti
Besatnias    Gio, 07/01/2016 - 00:07

Hola, Roster, hay dos títulos para la letra original. Revisé y el nombre de la canción original, en el vinilo que se publicó originalmente, es Those Were The Days. Así que creo que deberíamos mover todo esto al título original. Lo malo es que los dos títulos tienen al menos 5 traducciones pero la misma letra.

Otra cosita, ahí dice que la edité, pero no recuerdo qué le hice. Supongo que pude haber cambiado errores de ortografía o algo así? No estoy seguro.

Entonces, respóndeme para que decidamos cómo hacemos esto. Regular smile Creo que tienes más experiencia como moderadora.

Saludos.

Edit: acabo de notar que pusiste taverna con "v". Según la RAE, es con "b" por su etimología latina.

roster 31    Gio, 07/01/2016 - 00:44

Efectivamente, hay dos títulos y las traducciones son numerosas.
Tengo que pensarlo. Hay muchas cosas que no sé, como moderadora.
Lo que creo que cambiaste fue el estribillo, porque yo ya tenía la traducción hecha de acuerdo a la primera entrega, y lo cambié al ver tu intervención. Además, al pie dice, "Last edited by Rata Negra". Nota la diferencia entre,

"For we were young and sure to have our way
La la la la la la
La la la la la la"
y
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

(I erased that note. It was unnecessary in this context, but the two versions are slightly different).

En cuanto a mi 'lapsus mentalis', me dejé llevar por el inglés. Lo corregiré. Gracias.

Aldefina    Mer, 13/01/2016 - 18:16

Gracias por tu traducción de esta buena canción, Rosa. Regular smile

Una sugerencia: si usas “aún” en vez de “todavía” la frase será más corta, porque creo que es demasiado larga ("pues, en nuestros corazones, los sueños aún son los mismos...").

roster 31    Mer, 13/01/2016 - 18:58

Gracias Andrzej, lo cambié.
(Ahora lo tengo como Rata Negra).

Cambié también el título porque me gusta más. Así lo tenía cuando empecé.

(frase será corta, larga)

Aldefina    Mer, 13/01/2016 - 19:42

De verdad no miré a la traducción de RataNegra. Leí sólo la tuya.
Lo siento por mis errores, Rosa. He corregido.