Ti možeš [ Ti možes (Ти можеш) ]

traduzione in Serbo

Ti možeš

Hej ti, kaži mi
da li ovaj lik što ga san moj krije
da li si to ti.
Znam, no priznaj mi
Ova pesma što (ili koju) nosim u meni ja je šaljem (ili dajem),
Dovoljno je samo reč da kažeš,
ne možeš više da me lažeš,
želim da sam samo tvoja dan i noć.
 
Ti možeš okeane da zapališ,
pustinju u zlato da pretvoriš,
mostove do mene da izgradiš,
zauvek po njima ti da hodaš.
Možeš za mene ti da postojiš
i za mene ti zvevde da osvojiš,
verujem da bi još milion čuda za mene učinio.
 
Koji li razlog
te drži (ili čuva) daleko od mene, o daj objasni mi
Znam, no priznaj mi,
ovaj nemir što ga (ili koji) nosim u meni (ili u sebi) odnesi,
želim da sam još u mislima tvojim,
prekrasno je ako me ti vodiš
mogu da sam večno tvoja, znaš li?
 
....želim da me voliš...
....želim da me čuvaš...
....želim da me ljubiš...
.... moj ćeš biti...
 
Postato da Polymath Lun, 07/05/2012 - 15:00
ringraziato 3 volte
UtenteTempo fa
mariusmxm4 anni 42 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (2 voti)
Macedone

Ti možes (Ти можеш)

Ej, ti kazi mi
dal ovoj lik sto sonot moj go krie
dali toj si ti.
Znam, no priznaj mi
 

Altro

UtentePubblicata da
san791 anno 48 settimane
5
mariusmxm4 anni 42 settimane
5
Commenti fatti
Polymath     maggio 7th, 2012

@Mabushii
I saw you understand Serbian, so I translated it into Serbian. There are just a few differences between these two lyrics - you may see the beauty of the song which would be lost in English translation.
Nice song, I hope I understood Macedonian well.

mariusmxm     maggio 7th, 2012

@Polymath Good job you done it well Smile

Polymath     maggio 7th, 2012

Thanks.
Now I want to translate it to Eng. Is everything ok with my translation?
I was not sure about:
"zasekogas po niv ti da cekoris"
"isprati" (that verb means something else in SRB, but sometimes it could be used for "to send" (isprati pismo), and I think it's used in Croatian for "to send")

and "mozam" is "Mogu" or "mogla bih"... I was not sure.

mariusmxm     maggio 7th, 2012

Yeah everything it's right
isprati - to send, to send away, to banish, to flush out (in bulgarian is изпрати)

And možam is "Mogu" it's present tense, "mogla bih" is in macedonian "bi možela"

sakam da me sakas - I want to love me

Polymath     maggio 7th, 2012

Thanks again.
isprati in Serbian/Croatian is to wash away, wash off, to rinse (out)
ispratiti is to send off, see off, which is close to Macedonian/Bulgarian isprati

mabushii     maggio 8th, 2012

Thank you very much Polymath. I can understand the song better ^_^

san79     marzo 25th, 2015
5