Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Angela Buciu

    Tot așa zic oamenii → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Tot așa zic oamenii

Tăt așe dzic oamenii,
Tăt așe dzic oamenii:
Că eu strâc casa badii,
Că eu strâc casa badii.
 
Casa badii nu i-o strâc,
Casa badii nu i-o strâc,
Nici din el nu ieu nimic,
Nici din el nu ieu nimic.
 
Nu ieu raniță, nici cui,
Nu ieu raniță, nici cui,
Numa-mi place gura lui,
Numa-mi place gura lui.
 
Dzâs-o mândru' cătă mine,
Dzâs-o mândru' cătă mine
Că eu mor dacă nu dzine,
Că eu mor dacă nu dzine.
 
N-am văzut făte murind,
Când drăguții nu le dzin.
 
Traduzione

Les hommes disent toujours

Les hommes disent toujours,
Les hommes disent toujours :
Que je détruis la maison de mon bien-aimé,
Que je détruis la maison de mon bien-aimé.
 
Je ne détruis pas la maison de mon bien-aimé,
Je ne détruis pas la maison de mon bien-aimé,
et je n'emporte rien qui est à lui,
et je n'emporte rien qui est à lui.
 
Je n'emporte ni sac, ni clou,
Je n'emporte ni sac, ni clou,
Il n'y a que sa bouche qui me plaît,
Il n'y a que sa bouche qui me plaît.
 
Mon bien-aimé a dit que moi,
Mon bien-aimé a dit que moi,
je mourrais s'il ne venait pas,
je mourrais s'il ne venait pas.
 
Je n'ai pas vu de filles qui sont mortes
parce que leur bien-aimés ne soient pas venus.
 
Commenti
CalusarulCalusarul    Ven, 16/03/2012 - 18:37

Ouais, c'est la premiere version: " A en croire mon bien-aimé, je mourrais s'il ne vient pas". Il est un peu trop sur de lui-meme.
Dzâs-o mândru' cătă mine = Mon bien-aimé m'a dit
Că eu mor dacă nu dzine, = Que je meurs s'il ne viens pas

"A-i strica cuiva casa" veut dire que l'un (un amant) pourrais (tempter d') avoir une relation avec quelqu'un qui est marié. Mais ce n'est pas évident ou ce n'est pas le cas ici.