Shangri-La

Giapponese

Tougenkyou (桃源郷)

通り雨に濡れて臭くなったシャツ

階段の踊り場で子供が遊んでる

ひび割れた唇ぽっかり開けて

継ぎ接ぎだらけの心臓を

ずるり引き出した その手でかち割った

たくさんの思い出が腐ってた

なんで?

あどけない言葉を並べたてた

そうやって僕はぶら下がってる

ブランコに乗って羽が生えて

飛んでってしまうあの娘はどこ?

そこは桃の花が咲き乱れる丘

むき出しの心臓 霧雨が濡らす丘

もう会えないからと君は笑って

約束のチケットを僕に託した

小さな小さな桃の花弁一枚

ポケットに入れた それすら忘れて

思い出の扉を通れなくなった

開かない扉は消えかけているよ

そこは桃の花が咲き乱れる丘

涙と霧雨 僕にはわからない

ああ桃の花が咲き乱れる丘

君が遂に消えて静かになった丘

生乾きで臭くなったシャツ

永遠に僕はぶら下がってる

階段の踊り場の子供は消えた

僕もきっといなくなる

Try to align
Inglese

Shangri-La

The flowing rain plasters my stinking shirt
Children are playing on the stairs’ landing
Every day cracked lips lightly open
A heart covered in patches

You pulled out, and by doing so, you halved the value,
Many memories crumbled

Why?

You had set up innocent words
And so, I'm hanging
On this swing, wings grown.
Where is that girl who flew away?

Over there is a hill of blooming peach flowers
A naked heart, a hill wet with rain

You're smiling because we can't meet again
You entrusted the ticket of the promise to me
I put a tiny, tiny peach flower petal
In my pocket, and forgot about even that.

You passed by the front door of my memories
That unopened door is disappearing

Over there is a hill of blooming peach flowers
Is it tears or rain? I really don't know.
That hill of blooming peach flowers
A quiet hill, now that you've finally disappeared

A half-dried, stinking shirt
I will hang here for eternity
The kids have disappeared from the stairs
I will also surely disappear

Postato da nmuth il Dom, 28/10/2012 - 05:01
Commenti dell'autore:

The title of the song references not a specific place, but an idyllic utopia. Other suitable translations are "Arcady", "Eden", etc.

ringraziato 3 volte
UtenteTime ago
Jane Doe1 anno 32 settimane
Guests thanked 2 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti