kuroi_neko



Pierre / Пьер

Nome
Pierre / Пьер
Iscritto
12.10.2010
Ruolo
Moderator
Punti
7841
Badges
Active TranslatorBest translatorBug CatcherHighly RatedIdea GeneratorInterface translatorRequest SolverTop Commenter
User Offline
Gender
Male
Da
France
Occupation
social worker
lurking around

About me

Unemployed at the moment, with a lot of free time and a wish reality could give me some break.
Let's translate songs for free, that's a small definition for beauty.

Lingue

Native
Francese
Fluent
Inglese
Studied
Tedesco, Russo

1416 comments on topics created by kuroi_neko

MemberCommento
Calusarul

Sensation
Sensation... ça semble comme avoir été écrite par Rimbaud. "Par la Nature, heureux- comme avec une femme" :P

Calusarul

Sensation
Lyrics updated: 'step on you' instead of 'set on you' and chorus repeated in the end :)

Lumekuninganna

Poets
Hah, what a cool song!!

TrampGuy

Put your damned hood on!
Very nice work! I love how extensive you got with the slang, and various explanations. Who would have thought a parodic rap song could be so informative - in the most interesting way. Do you think   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
Пропустила Il faut oublier. Tout peut s'oublier Наверное, "Нужно забыть всё что можно забыть" (если я правильно поняла) Тогд   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
огонь старого вулкана вылетать---> просто "извержение вулкана". Дальше завтра посмотрю, а то у меня ребёнок тр   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
Меня смутила строчка Qui ont vu deux fois Дословно получается "Которые видели два раза", правильно? Может быть, "котор   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
Où l'amour sera roi---> где любовь станет королём Несколько странно звучит, потому что в русском языке "любовь"- женско   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
bonheur- это же вроде бы "счастье", "благополучие". Des perles de pluie- жемчужины дождя Jusqu'apres - "до и после", наверное. Можно   altro

Sophia_Belik

Не покидай меня
любвИ, а не любвы :D

Sophia_Belik

Не покидай меня
что уже убежал.- непонятно. Et le temps perdu- наверное, "потерянно время"

Sophia_Belik

Не покидай меня
Ай да Пьерушка, ай да молодец! Сейчас будем править. (ну по крайней мере, на предмет звучания по-русски)

Berliner25

Unreal love
Thanks for the translation. One small typo. Second line of the chorus: "We where..." should be "We were..."

Sophia_Belik

Childhood is over
Ах, и как же я не заметила про медицинский термин. одышка--> more like "shortness of breath" Ну ил dyspnea- но это уж совсем по-ме   altro

Sophia_Belik

Childhood is over
Землю – крестьянам, Заводы – рабочим, Улицы – девчонкам. Недра – шахтёрам, Дороги – шофёрам, Небо – космо   altro

Sophia_Belik

Childhood is over
Pierre, I've just noticed that: Все дырки в заборе стали малы--->All the holes in the fence became small In this case "малы" means not just "small", but "too small",   altro

Sophia_Belik

Paratrooper
Пьер, можешь снимать флажок "Proofreading requested" ;-)

Sophia_Belik

For the sake of this guy
О, и оказывается в фильме ""В бой идут одни старики" тоже эта песня звучала... [video:http://vimeo.com/65166059#]

Sophia_Belik

For the sake of this guy
Ого, целых две экранизации, 1971 и 1984 года. А во второй композитор- Исаак Шварц. Надо посмотреть, а что там за песн   altro

barsiscev

For the sake of this guy
да, всё его, Кортик, Бронз. Птица, Последнее лето детства, Каникулы Кроша http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0   altro

barsiscev

For the sake of this guy
точняк, фильм "Минута молчания" - это экранизация повести Рыбакова "Неизвестный солдат" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8   altro

Sophia_Belik

For the sake of this guy
Да, я читала Анатолия Рыбакова, но очень давно , в детстве. А Кортик это тоже его?

barsiscev

For the sake of this guy
да, песня запомнилась сильнее чем фильм, и ещё вспомнилась мне старая детская книжка Анатолия Рыбакова из се   altro

Sophia_Belik

For the sake of this guy
А композитор- Марк Фрадкин

Sophia_Belik

For the sake of this guy
[video:http://www.youtube.com/watch?v=KzbpGoEC7dw]

Sophia_Belik

For the sake of this guy
Вот что я нашла: пеня впервые прозвучала в фильма   altro

Sophia_Belik

The adventurer
А Ballantine- это что-то от слова ballant-качающийся ?

Sophia_Belik

The adventurer
Мистер Кали Джонс- само имя вызывает негативные ассоциации. Век Кали(कली युग)- железный век раздора и враж   altro

Sophia_Belik

The adventurer
Typo un suddenly(chorus, line 1) verse 1 line 7: Caribbean, not Carribean verse 2 line 5: Throwing, I guess

Sophia_Belik

Une tonne d'amour
Спасибо, Сергей!

barsiscev

Une tonne d'amour
и так и так правильно, лигатуры допускается на крайняк разваливать на компонеты, хотя лучше использовать ли   altro

Sophia_Belik

Une tonne d'amour
Et en passant, j'ai changé «праздную душу» dans mon traduction. Curieusement, ton traduction en français m'a aidé à clarifier le sens du mot anglais "idle";) Уфф, согл   altro

Sophia_Belik

Une tonne d'amour
М-м, а как правильно пишется désœuvré? Словарь сказал мне, что через œ

Sophia_Belik

A song about distant motherland

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Sounds good :-)

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Я посмотрю вечером, сейчас еду а Старую Ладогу

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Сизый- так обычно о голубях говорят. Цвет наподобие bluish grey

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Хоть память укрыта Такими большими снегами.---> even though my memories are full (how about covered?) of huge snowfalls.

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Ах-ха-ха, искала римейк сцены в кафе "Elefant" с песней в исполнении Леонида Агутина... Комментарий развеселил: ---   altro

Sophia_Belik

A song about distant motherland
Ну и конечно, мне не нравится "let me drink, be intoxicated" "Напоить допьяна" - "напоить вдоволь, полностью утолить жажду",   altro