Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Mac Tyer

    Un jour peut-être → traduzione in Tedesco

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Eines Tages vielleicht

Eines Tages vielleicht, mein Baby
Eines Tages vielleicht, mein Baby
Eines Tages vielleicht, mein Baby
Yeah
Ja ja doch doch
 
Es ist ein gemeinsamer Freund der uns zusammengebracht hat
Als ich dich das erste Mal gesehn habe hattest du den Blick meiner Mutter
Ich bin sofort voll auf dich abgefahrn, du mochtest nicht was ich machte
Ich mag den Charme deiner Seele unter deiner körperlichen Hülle
Stunden am Telefon, kleine "Kuckkuck" als SMS
Du bist die Prinzesssin meiner Träume mit der Schönheit einer Göttin
Ich habe ein Flugzeug genommen um dich zu sehn, ich habe die Grenze überquehrt
Die Liebe kann uns blind machen wenn diese nur Licht ist
Wir hatten zu viele Gemeinsamkeiten wie die gleiche Vision des Lebens
Meine entsetzliche Vergangenheit verschließt mich in dieser unendlichen Traurigkeit
Plötzlich fiel es dir schwermich zu verstehen, warum bin ich nicht glücklich
Lieben ohne zu wissen, lieben, das ist gefährlich
Ich wollte dir Kinder schenken, eine Villa am Strand bauen
Mich verfolgt das Phantom meiner Ex, das verhindert, dass ich die Seite umblättere
Du, du verstehst meine Gesten nicht mehr, jedoch bist es du, welche ich liebe
Hat mich die Dummheit oder die Hexerei wieder zu ihr getrieben?
 
Refrain:
Wir liebten uns, wir haben uns zerissen
Wir haben uns mehrmals getrennt
Da ist es für das echte Baby vorbei
Nicht wie letztes Mal
Aber das Herz wählt nicht
Ich liebe ihre weiche Haut zu sehr
Verloren in den Mysterien der Liebe
(Eines Tages vielleicht)
Verloren in den Mysterien der Liebe
(Eines Tages vielleicht)
Wir liebten uns, wir haben uns zerissen
Wir haben uns mehrmals getrennt
Da ist es für das echte Baby vorbei
 
Auf jeden Fall liebe ich sie nicht, ich breche mit meiner Ex 2 Monate später schon wieder
Zu viele Neuigkeiten von dir, halten dich bei mir in Ehren, ich warte auf ruhigere Tage
Abends in meinem Bett denke ich an nichts als Dich
Bis dahin halte ich dich versteckt, ich habe fette Bitches auf dem Tisch
(Pff, ich habe zu viel Hass)
Die Sicht verloren, tot wie ein Friedhof
Ich habe gehört, dass du dich verloben wirst, da ließ mir einen bitteren Geschmack
Ich habe dich gesucht, ich habe dich gefunden, ich wollte dass du heiratest
Vergiss es, du suchst dich noch, das hast du gesagt
Ich war nicht bereit, ist diese Liebe unmöglich?
Lebendig entstellt, das ist die Geschichte meines Lebens, die verhindert, dass ich lebe
Kurz, wir haben alle beide unsere Leben in die Arme des anderen gelegt
Ich frage mich, ob du michst vergisst?
Jahre sind vergangen, eines Tages sieht man sich wieder
Der Zufall macht die Sachen wieder gut, weil man überrascht ist, ihn zu sehen
Ich habe immer Liebe für dich, ich habe immer Liebe für dich
 
Refrain:
Wir liebten uns, wir haben uns zerissen
Wir haben uns mehrmals getrennt
Da ist es für das echte Baby vorbei
Nicht wie letztes Mal
Aber das Herz wählt nicht
Ich liebe ihre weiche Haut zu sehr
Verloren in den Mysterien der Liebe
(Eines Tages vielleicht)
Verloren in den Mysterien der Liebe
(Eines Tages vielleicht)
Verloren in den Mysterien der Liebe
So ist es mein Baby
Wir liebten uns, wir haben uns zerissen
Wir haben uns mehrmals getrennt
Da ist es für das echte Baby vorbei
Eines Tages vielleicht
Eines Tages vielleicht
Da ist es für das echte Baby vorbei
Eines Tages vielleicht
Eines Tages vielleicht
 
Testi originali

Un jour peut-être

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Per favore aiutaci a tradurre “Un jour peut-être”
Mac Tyer: 3 più popolari
Idioms from "Un jour peut-être"
Commenti
KlouKlou    Sab, 29/07/2017 - 13:20

Ich glaube, dass "Kuckkuck" nur einen Vogel ist. "Coucou" kann auch einen Vogel sein, aber das bedeutet meistens "Salut" (=Hallo).

nach dem Refrain:

"casser avec mon ex" bedeutet hier "Schluss mit meiner Ex machen"

"vénère" ist nicht das Verb "vénérer". Dieses Wort ist eigentlich Verlan (Wikipedia) und bedeutet "énervé". Ich bin nicht sicher, denn "énervé sur moi" ist nicht Französisch, aber ich denke er meint "je suis énervé/ça m'énerve".

"je te croise en boite" = "ich sehe dich im Nachtclub". Und ich glaube, dass es ist "an dem Tisch (gesetzt)", nicht "auf".

"J'ai toujours de l'amour pour toi" bedeutet "j'ai encore de l'amour pour toi"